當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《崔杼弒其君》原文和翻譯

《崔杼弒其君》原文和翻譯

《崔杼弒其君》選自《左傳·襄公二十五年》,下面是小編收集整理的《崔杼弒其君》原文和翻譯,一起來看看吧。

《崔杼弒其君》原文:

齊棠公之妻,東郭偃之姊也。東郭偃臣崔武子。棠公死,偃御武子以吊焉。見棠姜而美之,遂取之。

莊公通焉,驟如崔氏。以崔子之冠賜人,侍者曰:“不可。”公曰:“不為崔子,其無冠乎?”崔子因是,又以其間伐晉也,曰:“晉必將報。”欲弒公以説於晉,而不獲間。公鞭侍人賈舉而又近之,乃為崔子間公。

五月,莒為且於之役故,莒子朝於齊。甲戌,饗諸北郭。崔子稱疾,不視事。乙亥,公問崔子,遂從姜氏。姜入於室,與崔子自側户出。公拊楹而歌。侍人賈舉止眾從者,而入閉門。甲興,公登台而請,弗許;請盟,弗許;請自刃於廟,勿許。皆曰:“君之臣杼疾病,不能聽命。近於公宮,陪臣幹掫有淫者,不知二命。”公逾牆。又射之,中股,反隊,遂弒之。

晏子立於崔氏之門外,其人曰:“死乎?”曰:“獨吾君也乎哉?吾死也。”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉?吾亡也。”“歸乎?”曰:“君死,安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主。臣君者,豈為其口實,社稷是養。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死而為己亡,非其私暱,誰敢任之?且人有君而弒之,吾焉得死之,而焉得亡之?將庸何歸?”門啟而入,枕屍股而哭。興,三踴而出。人謂崔子:“必殺之!”子曰:“民之望也!舍之,得民。”

叔孫宣伯之在齊也,叔孫還納其女於靈公。嬖,生景公。丁丑,崔杼立而相之。慶封為左相。盟國人於大宮,曰:“所不與崔、慶者。”晏子仰天歎曰:“嬰所不唯忠於君利社稷者是與,有如上帝。”乃歃。辛巳,公與大夫及莒子盟。

大史書曰:“崔杼弒其君。”崔子殺之。其弟嗣書而死者,二人。其弟又書,乃舍之。南史氏聞大史盡死,執簡以往。聞既書矣,乃還。

《崔杼弒其君》翻譯:

齊國棠公的妻子,是東郭偃的姐姐。東郭偃是崔武子的家臣。棠公死,東郭偃為崔武子駕車去弔唁。崔武子看到棠姜很美,便很喜愛她,讓東郭偃為他娶過來。

齊莊公和棠姜私通,經常到崔家去,把崔武子的帽子賜給別人。侍者説:“不行。”齊莊公説:“不用崔子的帽子,難道就沒有帽子了?”崔武子由此懷恨齊莊公,又因為齊莊公乘晉國的.動亂而進攻晉國,説:“晉國必然要報復。”崔武子想要殺死齊莊公來討好晉國,而又沒有得到機會。齊莊公鞭打了侍人賈舉,後來又親近賈舉,賈舉就為崔武子找機會殺死齊莊公。

夏季,五月,莒國由於且於這次戰役的緣故,莒子到齊國朝見。十六日,齊莊公在北城設享禮招待他,崔武子推説有病,不辦公事。十七日,齊莊公去問候崔武子,乘機又與棠姜幽會。姜氏進入室內和崔武子從側門出去。齊莊公拍着柱子唱歌。侍人賈舉禁止莊公的隨從入內,自己走進去,關上大門。甲士們一哄而起,齊莊公登上高台請求免死,眾人不答應;請求在太廟自殺,還不答應。都説:“君王的下臣崔杼病得厲害。不能聽取您的命令。這裏靠近君王的宮室,陪臣巡夜搜捕淫一亂的人,此外不知道有其他命令。”齊莊公跳牆,有人用箭射他,射中大腿,掉在牆內,於是就殺死了他。

晏子立在崔氏的門外邊,他的手下人説:“(您也要)為君王而死嗎?”晏子説:“他是我一個人的國君嗎?我(為什麼)要為他而死?”手下人説:“逃嗎?”晏子説:“是我的罪過嗎?我(為什麼)逃走?”手上人説::“回去嗎?”晏子説:“國君死了,回到哪兒去?作為百姓的君主,難道是用他的地位,來凌駕於百姓之上?應當主持國政。作為君主的臣下,難道是為了他的俸祿?應當保護國家。所以君主為國家而死,那麼也就是為他而死,為國家而逃亡,那麼也就是為他而逃亡。如果君主為自己而死,為自己而逃亡,除非是他的私寵嗎,其他人誰敢去做為他而死或隨他逃亡的事情呢?而且別人立了君主又把他殺掉,我哪能為他而死?哪裏能為他而逃亡?但是又能回到哪裏去呢?”開了大門,晏子進去,把齊莊公的屍體放在自己的大腿上,起來,三次頓足以後才出去。有人對崔武子説:“一定要殺了他!”崔武子説:“他是百姓所景仰的人,放了他,可以得民心。”

叔孫宣伯在齊國的時候,叔孫還把叔孫宣伯的女兒嫁給齊靈公,受到寵愛,生了齊景公。十九日,崔武子擁立景公為國君而自己出任宰相,慶封做左相,和居住在國都之內的人人們在太公的宗廟結盟,説:“如果不依附崔氏、慶氏的—”晏子向天歎氣説:“嬰如果不依附忠君利國的人,上帝明見此心!”於是就歃血。二十三日,齊景公和大夫以及莒子結盟。

太史記載説:“崔杼殺了他的國君。”崔武子殺死了太史。他的弟弟接着這樣寫,因而死了兩人。太史還有一個弟弟又這樣寫,崔武子就沒殺了。南史氏聽説太史都死了,拿了照樣寫好了的竹簡前去,聽到已經如實記載了,這才回去。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/ynmpw0.html
專題