當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

垂老別原文翻譯及賞析

垂老別原文翻譯及賞析

原文:

垂老別

朝代:唐代

作者:杜甫

四郊未寧靜,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨完。

投杖出門去,同行為辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓幹。

男兒既介胄,長揖別上官。老妻卧路啼,歲暮衣裳單。

孰知是死別,且復傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。

土門壁甚堅,杏園度亦難。勢異鄴城下,縱死時猶寬。

人生有離合,豈擇衰老端。憶昔少壯日,遲迴竟長歎。

萬國盡征戍,烽火被岡巒。積屍草木腥,流血川原丹。

何鄉為樂土,安敢尚盤桓。棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

翻譯:

四野的戰爭還沒得到安平,我已經老了卻得不到安寧。子孫們在戰場上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命苟全。扔掉枴杖出門去拼搏一番,同行的人也為我流淚辛酸。慶幸牙齒完好胃口還不減,悲傷身骨瘦如柴枯槁不堪。男兒既披戴盔甲從戎征戰,也只好長揖不拜辭別長官。聽到老伴睡路上聲聲哀喚,嚴冬臘月仍然是褲薄衣單。明知道死別最後一次見面,貧賤夫妻怎麼不憐她飢寒。今朝離去永不能回返家園,猶聽她再三勸我努力加餐。土門關深溝高壘防守堅嚴,杏園鎮天險足恃偷渡實難。形勢變不比當年鄴城之戰,縱然是死去時間也有寬限。人生世上都有個離合悲歡,哪管你飢寒交迫衰老病殘!想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長吁短歎。普天下應徵入伍戒備森嚴,戰爭的`烽火已瀰漫了崗巒。屍骸積山一草一木變腥羶,流血漂杵河流平原都紅遍。戰火遍地何處覓人間樂園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤桓。毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!

註釋:

⑴四郊:指京城四周之地。

⑵垂老:將老。

⑶焉用:何以。身獨完:獨自活下去,完即活。

⑷投杖:扔掉枴杖。

⑸骨髓幹:形容筋骨衰老。

⑹介胄:即甲胄。鎧甲和頭盔。

⑺長揖:不分尊卑的相見禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。

⑻歲暮:年底。

⑼孰知:深知。⑽加餐:多進飲食。

⑾土門:在今河陽孟縣附近,是當時唐軍防守的重要據點。壁:壁壘。

⑿杏園:在今河南汲縣東南,為當時唐軍防守的重要據點。

⒀勢異:形勢不同。

⒁豈擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。

⒂遲迴:徘徊。竟:終。

⒃被岡巒:佈滿山岡。

⒄丹:紅

⒅盤桓:留戀不忍離去。

⒆蓬室:茅屋。

⒇塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。

賞析

公元758年(唐肅宗乾元元年)冬,郭子儀收復長安和洛陽,旋即,和李光弼、王思禮等九節度使乘勝率軍進擊,以二十萬兵力在鄴城(即相州,治所在今河南安陽)包圍了安慶緒叛軍,局勢十分可喜。然而昏庸的唐肅宗對郭子儀、李光弼等領兵並不信任,諸軍不設統帥,只派宦官魚朝恩為觀軍容宣慰處置使,使諸軍不相統屬,又兼糧食不足,士氣低落,兩軍相持到次年春天,史思明援軍至,唐軍遂在鄴城大敗。郭子儀退保東都洛陽,其餘各節度使逃歸各自鎮守。安慶緒、史思明幾乎重又佔領洛陽。幸而郭子儀率領他的朔方軍拆斷河陽橋,才阻止了安史軍隊南下。為了扭轉危局,急需補充兵力,於是在洛陽以西、潼關以東一帶強行抓丁,連老漢、老婦也被迫服役。此詩就是在這個歷史背景下創作的。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/wyx2l8.html
專題