當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

古朗月行譯文及註釋

古朗月行譯文及註釋

譯文

小時候不認識月亮, 把它稱為白玉盤。

又懷疑是瑤台仙鏡,飛在夜空青雲之上。

月中的仙人是垂着雙腳嗎?月中的桂樹為什麼長得圓圓的?

白兔搗成的仙藥,到底是給誰吃的呢?

蟾蜍把圓月啃食得殘缺不全,皎潔的月兒因此晦暗不明。

后羿射下了九個太陽,天上人間免卻災難清明安寧。

月亮已經淪沒而迷惑不清,沒有什麼可看的不如遠遠走開吧。

心懷憂慮啊又何忍一走了之,悽慘悲傷讓我肝腸寸斷。

韻譯

小時不識天上明月,把它稱為白玉圓盤。懷疑它是瑤台仙鏡,飛在夜空青雲上邊。

月中仙人垂下雙腳?月中桂樹多麼圓圓!白兔搗成不老仙藥,借問一聲給誰用餐?

蟾蜍食月殘缺不全,皎潔月兒因此晦暗。后羿射落九個太陽,天上人間清明平安。

月亮淪沒迷惑不清,不值觀看想要離開。心懷憂慮不忍遠去,悽慘悲傷肝腸寸斷。

註釋

呼作:稱為。

白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。

疑:懷疑。

瑤台:傳説中神仙居住的地方。出處:《穆天子傳》卷三:“天子賓於西王母,天子觴西王母於瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白雲在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來。’天子答之曰:‘予歸東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復而野。’”《武帝內傳》稱王母為“玄都阿母”。

仙人垂兩足:意思是月亮裏有仙人和桂樹。當月亮初生的'時候,先看見仙人的兩隻腳,月亮漸漸圓起來,就看見仙人和桂樹的全形。仙人,傳説駕月的車伕,叫舒望,又名纖阿。

團團:圓圓的樣子。

白兔搗藥成,問言與誰餐:白兔老是忙着搗藥,究竟是給誰吃呢?言外有批評長生不老藥之意。問言,問。言,語助詞,無實意。與誰,一作“誰與”

蟾蜍:《五經通義》:“月中有兔與蟾蜍。”蟾蜍,傳説月中有三條腿的蟾蜍,因此古詩文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩中蟾蜍則另有所指。

圓影:指月亮。

羿:我國古代神話中射落九個太陽的英雄。《淮南子·本經訓》記載:堯時十日並出,草木皆枯。堯命羿仰射十日,中其九。下面的“烏”即日,《五經通義》:“日中有三足烏。”所以日又叫陽烏。

天人:天上人間。

陰精:《史記·天官書》:“月者,天地之陰,金之精也。”陰精也指月。

淪惑:沉淪迷惑。

去去:遠去,越去越遠。

悽愴:悲愁傷感。

參考資料:

1、 裴 斐 .李白詩歌賞析集 .成都 :巴蜀書社 ,1988 :355-357 .

2、 詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :146-147 .

唐代:李白

小時不識月,呼作白玉盤。

又疑瑤台鏡,飛在青雲端。(青雲 一作:白雲)

仙人垂兩足,桂樹何團團。

白兔搗藥成,問言與誰餐?

蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。

羿昔落九烏,天人清且安。

陰精此淪惑,去去不足觀。

憂來其如何?悽愴摧心肝。

標籤: 註釋 古朗 譯文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/ondjdv.html
專題