當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

怨詞原文翻譯及賞析4篇

怨詞原文翻譯及賞析4篇

怨詞原文翻譯及賞析1

解連環·怨懷無託

宋代周邦彥

怨懷無託。嗟情人斷絕,信音遼邈。縱妙手、能解連環,似風散雨收,霧輕雲薄。燕子樓空,暗塵鎖、一牀絃索。想移根換葉。盡是舊時,手種紅藥。

汀洲漸生杜若。料舟依岸曲,人在天角。謾記得、當日音書,把閒語閒言,待總燒卻。水驛春回,望寄我、江南梅萼。拚今生,對花對酒,為伊淚落。

譯文

幽怨的情懷無所寄託,哀歎情人天涯遠隔,音書渺茫無着落。縱然有妙手,能解開連環套索,擺脱感情糾葛,雙方的情意也會冷漠,像風雨一樣消散,雲霧一樣輕薄。佳人居住的燕子樓已在空舍,灰暗的塵埃封鎖了,滿牀的琵琶琴瑟。樓前花圃根葉全已移載換過,往日全是,她親手所種的紅芍藥香豔灼灼。

江中的沙洲漸漸長了杜若。料想她沿着變曲的河岸划動小舟,人兒在天涯海角飄泊。空記得,當時情話綿綿,還有音書寄我,而今那些閒言閒語令我睹物愁苦,倒不如待我全都燒成赤灰末。春天又回到水邊驛舍,希望她還能寄我,一枝江南的梅萼。我不惜一切對着花,對着酒,為她傷心流淚。

註釋

解連環:詞牌名。雙調,一百零六字。前段十一句,五仄韻,五十三字。後段十句,五仄韻,五十三字。又名《望梅》、《杏樑燕》。雙調一百零六字,仄韻。《詞譜》卷三四:“此調始自柳永,以詞有‘信早梅偏佔陽和’,及‘時有香來,望明豔遙知非雪’句,名《望梅》。後因周邦彥詞有‘妙手能解連環’句,更名《解連環》。

信音:音信,消息。

遼邈(miǎo):遼遠。

解連環:此處借喻情懷難解。

燕子樓空:燕子樓在今灌輸徐州。樓名。在今江蘇省徐州市。相傳為唐貞元時尚書張建封之愛妾關盼盼居所。張死後,盼盼念舊不嫁,獨居此樓十餘年。後以“燕子樓”泛指女子居所。這裏指人去樓空。

暗塵:積累的塵埃。

牀:放琴的架子。

移根換葉:比喻徹底變換處境。

紅藥:芍藥花。

杜若:芳草名。別稱地藕、竹葉蓮、山竹殼菜。

梅萼:梅花的蓓蕾。

拼:不顧惜,捨棄。

簡析

此詞以曲折細膩的筆觸,婉轉反覆地抒寫了詞人對於昔日情人無限繾綣的相思之情。全詞直抒情懷,一波三折,委曲回宕,情思悲切,悱惻纏綿。

上片由今及昔,再由昔而今;下片由對方而己方,再寫己方期待對方。

開頭三句,“怨懷無託。嗟情人斷絕,信音遼邈”,寫怨恨產生的根由;結尾三句,“拚今後,對花對酒,為伊淚落”,是最後的結論;中間的文字則交錯變換地描寫失戀者的思緒,全篇結構層次清楚。上片反覆表示相思之情不能斷絕。“怨懷”之所以產生,是因為“情人斷絕”而且“信意遼邈”,致使滿腹的哀怨無所寄託,無法排遣。用連環比喻相思之情,謂相思恰如連環,本不可解,縱然“妙手能解”,那也還不免藕斷絲連,就像“風散雨收”之後,仍然會殘留下輕霧薄雲一樣。接着又用關盼盼“燕子樓”的典故述説縱然是人去樓空,也還剩得“一牀絃索”。“牀”,是古代的一種較矮的坐具:“絃索”,總指樂器。絃索仍然擺滿牀上,蒙着一層灰塵,那是關盼盼的遺物,睹物思人,以喻相思之情不能斷絕。下面寫芍藥花,又寓含着往日的歡樂與離別後的悽楚。芍藥,是有特殊含義的。《詩經。溱洧》:“伊其相謔,贈之以芍藥。”又,芍藥一名“將離”,行將別離之意。“移根換葉”與“舊時紅藥”相關合,“手種”則是以親自栽種芍藥來象徵精心培植愛情

過片用《九歌·湘君》“採芳洲兮杜若,將以遺兮下女”句意,表示離別與懷念。汀洲,是水邊送別之地。人已乘舟而去,且遠天角,如今伊人不見,離去久遠,汀洲之杜若漸次成叢,而欲寄無出,亦似愁緒之與日俱增,而欲訴無地。“謾記得”以下幾句,筆鋒陡轉,忽作狠心決絕之辭,謂昔日往還音書,不過是些“閒語閒言”,人已斷絕,留它何用,點個火兒燒掉算了。這是暗用漢樂府《有所思》“拉雜摧燒之,當風揚其灰”句意,以示“從今以往,無復相思”之決絕態度。可是,緊接着又拉轉回來,再暗用南朝樂府《西洲曲》“折梅寄江北”句意,請求對方把象徵愛情的江南梅花寄來。這真是“剪不斷,理還亂,是離愁”啊。最生總收一筆,表明至死不變的痴心,寫得極其悽苦。“拚今生”,已站好退身步,作了終生不能遂願的準備:“對花對酒”,是説今後雖然有花可賞,有酒可飲,卻唯獨意中人不得相見,那麼,也就只好“為伊淚落”了。

此詞以寫情為主,寫主人公與情人斷絕之悲。作者善用單字領起下文,如“縱”、“想”、“料”、“望”,“拼”諸字,都使感情深化,文勢轉折,有助於達難達之情。

賞析

這首詞與一般寫相思別情的情詞不同。相思離情還有可託情懷之人,如今卻是“怨懷無託”。詞中抒發的便是由於“怨懷無託”而生髮出來的種種曲折、矛盾的失戀情結。

上片“怨懷無託,嗟情人斷絕,信音遼邈。”這三句把心中鬱結已久的幽怨和盤托出,來勢突兀,説明心中的痛楚已經到了難以抑制、無可忍受的程度。這一痛楚是因為“情人斷絕,信音遼邈”。往日情人不僅絕情而且斷信,毫不留戀地棄他而去。負心如此,豈是常情所可猜度。

“縱妙手能解連環,似風散雨收,霧輕雲薄。”尤怨至極無以平憤,遂以譏刺口吻以泄怨怒。意思是説:這拋我而去的負心女子,把本不可解的愛情,就像古代齊王后解玉連環那樣,椎破(砸碎)解之。“解連環”的故事,見《戰國策·齊策六》:“秦昭王嘗遣使者遺君王后玉連環,曰:‘齊多智,而解此環否?’君王后以示羣臣,羣臣不知解,君王后引錐椎破之,謝秦使曰:‘謹以解矣!’”這本來是一次齊國與秦國的外交鬥爭,秦國有意示威,齊王后並不示弱,暗示的方法非常決斷而巧妙,所以説:“信妙手能解連環”。但以此來指女子的毅然絕情,便有譏刺對方的意味。“風散雨收,霧輕雲薄。”句中的“雲”、“雨”歷來暗喻男女纏綿難解之情,典出《高唐賦》。“風散”、“霧輕”暗喻這一負心女子寡情無義,她對濃如雲雨的男女之戀,視為可聚可散的風與霧,毫無依憑可言。怨懷至此本應斷絕痴情,但睹物思人,依然舊情難已。

“燕子樓空,暗塵鎖一牀絃索。想移根換葉,盡是舊時,手種紅藥。”這四句一變憤懣語氣,轉為無限思量。如今人去樓空,樂器生塵,種種舊事舊情不由自主地又重上心頭。燕子樓是唐武寧軍節度使張愔為愛妾關盼盼所建。張愔卒後,盼盼念舊日恩愛而不嫁,其事綺豔感人。“燕子樓空”暗寓往昔纏綿之情已隨人去,借用蘇軾《永遇樂》詞“燕子樓空,佳人何在”句意,以託懷念之情。再望庭中紅藥正發,較當年手種之時已根移葉換,光陰之速,人情之變,觸處皆是,教人怎生忘懷?紅藥即芍藥,是古代愛情誓約的象徵物。《詩經·溱洧》:“維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。”鄭《箋》:“送女以勺藥,結恩情也。”唐李賀《許公子鄭姬歌》:“先將芍藥獻粧台,後解黃金大如鬥。”即源於《溱洧》之俗。“移根換葉”在詩詞中暗示情侶分散。程垓《意難忘》詞:“相逢情有在,不語意難忘。些個事,斷人腸。怎禁得恓惶。待與伊、移根換葉,試又何妨”俞平伯《清真詞釋》解:“移根換葉”三句雲:“然無論如何換,如何移,我總記得分明,實是當時香泥親護,玉手相將,共同扶植者也。”(俞平伯《論詩詞曲雜著》643頁)似稍欠斟酌。蓋此詞上片之“紅藥”與下片之“杜若”、“梅萼”,各佔一事,各領一意,且都有出典。尤其“移根換葉”喻情侶分散已見蘇詞,俞老所解恰與句意相違,恐它日不能明辨,相沿輾轉,特綴數語以茲後來參證。詞中“紅藥”句意既已辨明,尚須就詞中情感的變換加以點破。“燕子摟空”兩句是懷念舊時恩愛,“想移根換葉”二句雖憶舊事,卻因此而又生怨恨。回憶當初手種紅藥之時,曾相誓永結情好,伊今毀誓背盟,更置誓言於何地?由此可見,伊人不只“妙手能解連環”,而且背信棄義,無所不用其極,是可為而何事不可為?至此可謂怨之已極。

下片“汀洲漸生杜若。料舟移岸曲,人在天角。”如果將這三句所表達的懷念之情,與上片歇拍詛咒詈罵之語加以比照,幾乎判若出自兩人之口。男女之愛發之於情,情之為物是不可理喻的。所以詛咒也好,詈罵也好,都是出自一片愛意。春天來臨,汀洲之上杜若漸萌,於是心中又打點起,為負心而去的情人料理一切的準備。伊已別去經年,行舟沿着曲曲不盡的水岸漸行漸遠,料想如今已在海角天涯。即便有信有物想寄給她又寄到何處?杜若是香草,用以象徵情人之間的寄贈之物。《九歌·湘夫人》》:“搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者。”所以“汀洲漸生杜若”是見杜若而生“將以遺兮遠者”之情,並非要寄什麼香草,人愈遠而思愈切,其情之苦可想而得。

“謾記得當日音書,把閒語閒言,待總燒卻。”因為人去日遠,所以更加盼望去者寄來隻言片語的消息以慰望眼。但這一切又化為空望。回憶當初熱戀之時,紅箋密字音書不斷,至今仍置懷袖珍如至寶。事至今日才知道那隻不過是些無關緊要的閒言淡語,真想付之一炬以解憤恨。樂府古辭《有所思》:“聞君有他心,燒之當風揚其灰。從今已往,勿復相思而與君絕。”(《樂府詩集》230頁)情人反目往往會把平日視為至寶的紀念物撕毀燒掉以泄怨憤。樂府《有所思》所寫便是如此,但這首詞卻與《有所思》的人物心態有所不同,詞中雖然也説道“待總燒卻”,然而只是這麼想並未這麼做。其痴迷之情豈不有甚於付諸行為的真的“燒卻”嗎?

“水驛春回,望寄我江南梅萼。”這兩句迴應下片過拍“汀洲漸生杜若”。意思是説:我雖有心寄信、物給你,因你行蹤不定,欲寄而勢有不能;而我仍居原處,只要你肯寄則無有不能。何況現已春暖冰消,水驛通航,你怎不能把江南的春梅寄我一枝聊解苦憶呢?《荊州記》:“吳之陸凱自江南寄梅至長安,贈好友范曄,並寄詩云:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈一枝春。”其實“望寄我江南梅萼”的“望”不過是奢“望”而已,明知“情人斷絕,信音遼邈”,還如此奢望不已,豈非痴頑而何?但人間“無物似情濃”(張先《一叢花令》)所以才有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹”(李商隱《無題》)這樣的痴情灑向人間惹人去尋繹玩味!

“拚今生、對花對酒,為伊淚落。”詞人用這句極淒涼、極清醒又極真實的話語作為全詞的結尾,卻把情感推進到高峯。哀莫大於心死,今去者決絕,無可挽回,卻又不能“勿復相思而與君絕”,“對花對酒”尚且“為伊淚落”,那麼無花無酒更當奈何?這些不盡之情留在詞外,令人玩索。

怨詞原文翻譯及賞析2

怨詞二首

妾有羅衣裳,秦王在時作。

為舞春風多,秋來不堪着。

樓頭桃李疏,池上芙蓉落。

織錦猶未成,跫聲入羅幕。

古詩簡介

《怨詞二首》是唐代詩人崔國輔的組詩作品。第一首詩寫女主人公發現前朝皇帝賜予的舊羅衣,回憶青春往事,感歎年華變換、晚景淒涼,揭示了宮女見棄、朝不保夕的悲慘命運;第二首詩寫女主人公見眼前桃李疏,芙蓉落,導致思緒繁亂,織錦難成,反映了古代社會女子的可憐遭遇。這兩首詩通篇都是一個女子睹舊物而生哀怨的語氣,都是採用以物喻人的手法,深刻揭示了封建社會女子的可悲命運及這一制度的腐朽和罪惡,也是作者借寫怨詞感慨個人身世。

翻譯/譯文

其一

我有一件輕羅質地的衣裳,還是秦王在世的時候製作。

多少次在春風中翩然起舞,秋季到來天涼不能再穿着。

其二

樓閣前面的桃李已經稀疏,池塘水上的荷花也漸凋落。

思緒煩亂而織錦尚未成匹,蟋蟀鳴聲卻陣陣傳入羅幕。

註釋

⑴羅衣裳:輕軟絲織品製成的衣服。

⑵秦王:唐太宗李世民在唐初封秦王。這裏泛指古代君王,非確指。

⑶著(zhuó):穿。

⑷樓頭:一作“樓前”。

⑸芙蓉:荷花的別名。《楚辭·離騷》:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。”

⑹織錦:即織錦以寄相思之意。這裏用蘇蕙織迴文璇璣圖典故。據《晉書·列女傳》記載,十六國時前秦秦州刺史竇滔,因罪被戍流沙。其妻蘇蕙思之,織錦為迴文旋圖詩以贈滔。宛轉循環以讀之皆成章句,詞甚悽惋。後人稱之為“迴文錦”、“璇璣圖”。圖共八百餘字,可讀成詩二百餘首,或雲七千九百餘首。

⑺蛩(qióng)聲:蟋蟀的鳴聲。唐白居易《禁中聞蛩》詩:“西窗獨闇坐,滿耳新蛩聲。”

創作背景

清人劉大櫆説此詩是“刺先朝舊臣見棄”。唐人作宮怨詩,固然以直接反映宮女的不幸這一社會現實為多。但有時詩人也借寫宮怨以寄託諷刺,或感歎個人身世。崔國輔系開元進士,官至禮部員外郎,天寶間被貶,此詩很有可能就是為寄託諷刺之意而作。

賞析/鑑賞

這首詩很像戲劇的獨白。它能使人想象到比詩句本身更多的情景:女主人公大約剛剛翻檢過衣箱,發現一件敝舊的羅衣,牽惹起對往事的回憶,不禁黯然神傷,開始了詩中所寫的感歎。

第一句中的“羅衣裳”,既暗示了主人公宮女的身份,又寓有她青春歲月的一段經歷。封建宮廷的宮女因歌舞博得君王一晌歡心,常獲賜衣物。第二句説衣裳是“秦王在時”所作,這意味着“秦王”已故,又可見衣物非新。唐詩中常以“漢宮”泛指宮廷,這裏的“秦王”也是泛指帝王。後兩句緊承前兩句之意作感慨。第三句説羅衣曾伴隨過宮女青春時光,幾多歌舞;第四句語意陡然一轉,説眼前秋涼,羅衣再不能穿,久被冷落。兩句對比鮮明,構成唱歎語調。“不堪”二字,語意沉痛。表面看來是歎“衣不如新”,但對於宮中舞女,一件春衣算不了什麼,向來是“汗沾粉污不再著,曳土踏泥無惜心”(白居易《繚綾》)。可見這裏有許多潛台詞的。劉禹錫的《秋扇詞》,可以作這兩句詩的註腳:“莫道恩情無重來,人間榮謝遞相催。當時初入君懷袖,豈念寒爐有死灰!”可見詩中對羅衣的悼惜,句句是宮女的自傷。“春”、“秋”不止指季候,又分明暗示年華的變換。“為舞春風多”包含着宮女對青春歲月的回憶。“秋來不堪著”,則暗示其後來的淒涼。“為”字下得十分巧妙,意謂:正因為有昨日寵召的頻繁,久而生厭,才有今朝的冷遇。初看這二者並無因果關係,細味其中卻含有“以色事他人,能得幾時好”(李白《妾薄命》)之意,“為”字便寫出宮女如此遭遇的必然性。

這首詩句句惜衣,而旨在惜人,運用的是比興手法。衣和人之間是“隱喻”關係。這是此詩的藝術特點。羅衣與人,本是不相同的兩種事物,此詩的`作者卻抓住羅衣“秋來不堪著”,與宮女見棄這種好景不長、朝不保夕的遭遇的類似之處,構成確切的比喻。以物喻人,揭示了封建制度下宮女喪失了作人權利這一極不合理的現象,這就觸及到問題的本質。

其二

這首詩通篇是一個女子睹舊物而生哀怨的語氣。由“織錦”這個典故可知,這首詩的主人公是位思婦,其丈夫或遊宦,或征戍,不必坐實。她感歎青春不再,桃李疏,芙蓉落,已到了人生的秋天。

“樓前桃李疏,池下芙蓉落”。這是思婦眼中之景,而且景中寓情。可以想象這位少婦,獨坐幽閨,愁眉深鎖,凝神呆望着樓外。流光冉冉,桃李之花已經紛紛落下,花疏葉繁,大好春光即將逝去,這就增添了她許多愁緒。次句寫秋天。池塘之中,秋風乍起,荷花飄零,黯然凝望,惆悵無限。舒亶《虞美人》中的“芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起”,情景亦相似。第三句謂織錦以寄相思,然思極恨極,致使思緒繁亂,未能織成。此中有相思莫寄、四顧茫然之意。末句以景結情,用蟋蟀鳴聲入於深閨羅幃來渲染秋夜淒涼的氣氛。在古詩詞中,蟄聲往往同織婦聯繫在一起,且多寫夜間悲愁。如姜夔《齊天樂·蟋蟀》雲:“哀音似訴,正思婦無眠,起尋機杼。”陸龜蒙《子夜變歌三首》雲:“蟋蟀吟堂前,惆悵儂愁。”秋涼已屆,萬户搗衣,又是最為關情之事;歲雲將暮,又是一年,不禁令人倍增哀愁。

王國維説:“一切景語皆情語也。”王夫之也説:“情景名為二,而實不可離。神於詩者,妙合無垠。巧者則有情中景,景中情。”這首詩,除第三句用典為情語之外,共他三句皆為景語。然而卻是情景相生,互藏其宅,交融一體,妙合無垠。在結構方面,首句寫春,次句寫秋,兩句結合,暗示春秋代序,年華轉換,遲暮之感,相思之殷,盡在其中。末句以景託情,總括全詩,意在言外,餘韻悠然。

怨詞原文翻譯及賞析3

原文

秋木萋萋,其葉萎黃,有鳥處山,集於苞桑。

養育毛羽,形容生光,既得行雲,上游曲房。

離宮絕曠,身體摧藏,志念沒沉,不得頡頏。

雖得委禽,心有徊惶,我獨伊何,來往變常。

翩翩之燕,遠集西羌,高山峨峨,河水泱泱。

父兮母兮,進阻且長,嗚呼哀哉!憂心惻傷。

譯文

秋天裏的樹林鬱郁蒼蒼,滿山的樹葉一片金黃。

棲居在山裏的鳥兒,歡聚在桑林中放聲歌唱。

故鄉山水養育了豐滿的羽毛,使它的形體和容貌格外鮮亮。

天邊飄來的五彩雲霞,把她帶進天下最好的深宮閨房。

可歎那離宮幽室實在空曠寂寞,金絲鳥般的嬌軀總也見不到陽光。

夢想和思念沉重地壓在心頭,籠中的鳥兒卻不能自由的翱翔。

雖説是美味佳餚堆放在面前,心兒徘徊茶不思來飯不香。

為什麼唯獨我這麼苦命,來來去去的好事總也輪不上。

翩翩起舞的紫燕,飛向那遙遠的西羌。

巍巍聳立的高山橫在眼前,滔滔流淌的大河流向遠方。

叫一聲家鄉的爹和娘啊,女兒出嫁的道路又遠又長。

唉!你們可憐的女兒呀,憂愁的心兒滿懷悲痛和哀傷。

註釋

苞桑:叢生的桑樹。

形容:形體和容貌。

曲房:皇宮內室。

頡頏(音xiéháng協杭):鳥兒上飛為頡,下飛為頏。指鳥兒上下翻飛。

委:堆。

來往:此處指皇內夜夜將佳麗送去給帝王寵幸。

西羌:居住在西部的羌族。

泱泱:水深廣貌。

王昭君

王昭君(約公元前52年—公元前19年),名嬙,字昭君(一説昭君非表字),乳名皓月,西漢南郡秭歸(今湖北省宜昌市興山縣)人,與貂蟬、西施、楊玉環並稱中國古代四大美女,是中國古代四大美女之一的“落雁”。成語中「沉魚落雁」、「畫工棄市」記載她的生平典故。晉朝時為避司馬昭諱,又稱明妃、王明君。

怨詞原文翻譯及賞析4

原文:

怨詞

王昭君〔兩漢〕

秋木萋萋,其葉萎黃,有鳥處山,集於苞桑。

養育毛羽,形容生光,既得行雲,上游曲房。

離宮絕曠,身體摧藏,志念沒沉,不得頡頏。

雖得委禽,心有徊惶,我獨伊何,來往變常。

翩翩之燕,遠集西羌,高山峨峨,河水泱泱。

父兮母兮,進阻且長,嗚呼哀哉!憂心惻傷。

譯文:

秋天裏的樹林鬱郁蒼蒼,滿山的樹葉一放金黃。命棲居在山裏的鳥兒,歡聚在桑林中放聲歌唱。命故鄉山水養育了豐滿的羽毛,使它的形體和容貌格外鮮亮。命天邊飄來的五彩雲霞,把她帶進天下最好的深宮閨房。命可歎那離宮幽室實在空曠寂寞,金絲鳥般的嬌軀總也見不到陽光。命夢想和思念沉重地壓在心頭,籠中的鳥兒卻不能自由的翱翔。命雖説是美味佳餚堆放在面前,心兒徘徊茶不思來飯不香。命為什麼唯獨我這麼苦命,來來去去的好事總也輪不上。命翩翩起舞的紫燕,飛向那遙遠的西羌。命巍巍聳立的高山橫在眼前,滔滔流淌的大河流向遠方。命叫一聲家鄉的爹和娘啊,女兒出嫁的道路又遠又長。命唉!你們可憐的女兒呀,憂愁的心兒滿懷悲痛和哀傷。

註釋:

苞桑:叢生的桑樹。形容:形體和容貌。曲房:皇宮內室。命頡頏(音xiéháng協杭):鳥兒上飛為頡,下飛為頏。指鳥兒上下翻飛。命委:堆。來往:此處指皇內夜夜將佳麗送去給帝王寵幸。命西羌:居住在西部的羌族。命泱泱:水深廣貌。

王昭君

王昭君(約公元前52年—公元前19年),名嬙,字昭君(一説昭君非表字),乳名皓月,西漢南郡秭歸(今湖北省宜昌市興山縣)人,與貂蟬、西施、楊玉環並稱中國古代四大美女,是中國古代四大美女之一的“落雁”。成語中「沉魚落雁」、「畫工棄市」記載她的生平典故。晉朝時為避司馬昭諱,又稱明妃、王明君。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/o0nnvr.html
專題