當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

雪萊原文翻譯

雪萊原文翻譯

導語: 雪萊是英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。下面是小編整理的雪萊原文翻譯,希望對大家有所幫助。

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart,

In profuse strains of unpremeditated art。

Higher still and higher,

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest。

In the golden lightning,

Of the sunken sun,

O‘er which clouds are bright’ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun。

The pale purple even,

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven,

In the broad daylight,

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;

Keen as are the arrows,

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows,

In the white dawn clear,

Until we hardly see--we feel that it is there。

All the earth and air,

With thy voice is loud。

As,when night is bare。

From one lonely cloud,

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not,

Drops so bright to see,

As from thy presence showers a rain of melody。

Like a poet hidden,

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought,

To sympathy with hopes and fears it heeded not;

Like a high-born maiden,

In a palace tower,

Soothing her love-laden,

Soul in secret hour,

With music sweet as love, which overflows her bower;

Like a glow-worm golden,

In a dell of dew,

Scattering unbeholden,

Its aerial hue。

Like a rose embowered,

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives,

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。

Sound of vernal showers,

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was,

Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.

Teach us,sprite or bird,

What sweet thoughts are thine,

I have never heard,

Praise of love or wine,

That panted forth a flood of rapture so divine。

Chorus hymeneal,

Or triumphal chaunt,

Matched with thine, would be all,

But an empty vaunt,

A thing wherein we feel there is some hidden want。

What objects are the fountains,

Of thy happy strain?

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance,

Languor cannot be,

Shadow of annoyance,

Never came near thee。

Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。

Waking or asleep,

Thou of death must deem,

Things more true and deep,

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not,

Our sincerest laughter,

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。

Yet if we could scorn,

Hate ,and pride,and fear;

If we were things born,

Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near。

Better than all measures,

Of delightful sound,

Better than all treasures,

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness,

That thy brain must know,

Such harmonious madness,

From my lips would flow,

The world should listen then, as I am listening now!

致雲雀

(英)雪萊——江楓譯

你好呵,歡樂的精靈!

你似乎從不是飛禽,

從天堂或天堂的鄰近,

以酣暢淋漓的樂音,

不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

向上,再向高處飛翔,

從地面你一躍而上,

像一片烈火的青雲,

掠過蔚藍的天心,

永遠歌唱着飛翔,飛翔着歌唱。

地平線下的太陽,

放射出金色的電光,

晴空裏霞蔚雲蒸,

你沐浴着明光飛行,

似不具形體的喜悦剛開始迅疾的遠征。

淡淡的絳紫色黃昏,

在你的航程周圍消融,

像晝空的一顆星星,

雖然,看不見形影,

卻可以聽得清你那歡樂的強音——

那犀利明快的樂音,

似銀色星光的利劍,

它那強烈的明燈,

在晨曦中逐漸暗淡,

直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

整個大地和大氣,

響徹你婉轉的歌喉,

彷彿在荒涼的黑夜,

從一片孤雲背後,

明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

我們不知你是什麼

什麼和你最為相似?

從霓虹似的彩霞,

也難降這樣美的雨,

能和隨你出現降下的樂曲甘霖相比。

像一位詩人,

隱身在思想的明輝之中。

吟誦着即興的詩韻,

直到普天下的同情,

都被未曾留意過的.希望和憂慮喚醒。

像一位高貴的少女,

居住在深宮的樓台,

在寂寞難言的時刻,

排遣為愛所苦的情懷,

甜美有如愛情的歌曲溢出閨閣之外。

像一隻金色的螢火蟲,

在凝露的深山幽谷,

不顯露出行止影蹤,

把晶瑩的流光傳播,

在遮斷我們視線的鮮花芳草叢中。

像被她自己的綠葉

廕庇着的一朵玫瑰,

遭受到熱風的摧殘,

直到它的馥郁芳菲

以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉。

晶瑩閃爍的草地,

春霖灑落時的聲息,

雨後甦醒了的花蕾,

稱得上明朗、歡悦,

清新的一切,都及不上你的音樂。

飛禽或是精靈,

有什麼甜美的思緒在你心頭?

我從來沒有聽到過,

愛情或是醇酒的頌歌,

能夠迸湧出這樣神聖的極樂音流。

是贊婚的合唱也罷,

是凱旋的歡歌也罷,

和你的樂聲相比,

不過是空洞的浮誇,

人們可以覺察到,其中總有着貧乏。

什麼樣的物象或事件,

是你那歡歌的源泉?

田野、波濤或山巒?

空中、陸上的形態?

是對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?

有你明澈強烈的歡快,

使倦怠永不會出現,

煩惱的陰影從來

接近不得你的身邊,

你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。

是醒來或是睡去,

你對死亡的理解一定比

我們凡人夢到的

更加深刻真切,否則

你的樂曲音流,怎麼像液態的水晶湧瀉?

我們瞻前顧後,為了

不存在的事物自憂,

我們最真摯的笑,

也交織着某種苦惱,

我們最美的音樂,是最能傾訴哀思的曲調。

可是,即使我們能擯棄

憎恨、傲慢和恐懼,

即使我們生來不會

拋灑一滴眼淚,

我們也不知,怎樣才能接近於你的歡愉。

比一切歡樂的音律,

更加甜蜜美妙,

比一切書中的寶庫,

更加豐盛富饒,

這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術技巧。

教給我一半你的心

必定是熟知的歡欣,

和諧、熾熱的激情

就會流出我的雙脣,

全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。

標籤: 雪萊 翻譯 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/n0r7yx.html
專題