當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

車攻原文翻譯及賞析4篇

車攻原文翻譯及賞析4篇

車攻原文翻譯及賞析1

原文:

車攻

我車既攻,我馬既同。

四牡龐龐,駕言徂東。

田車既好,田牡孔阜。

東有甫草,駕言行狩。

之子於苗,選徒囂囂。

建旐設旄,搏獸於敖。

駕彼四牡,四牡奕奕。

赤芾金舄,會同有繹。

決拾既佽,弓矢既調。

射夫既同,助我舉柴。

四黃既駕,兩驂不猗。

不失其馳,舍矢如破。

蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。

徒御不驚,大庖不盈。

之子於徵,有聞無聲。

允矣君子,展也大成。

譯文:

我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬兒早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。

我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多麼強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那裏打獵射雁。

天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧譁聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那裏打獵兜風。

駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬兒跑起來多和諧。諸侯們穿着紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕。

射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等着幫我把獵物來抬扛。

只見四匹黃驃馬齊驅並駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。

獵罷得寬餘馬兒蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王后廚並不於是否充盈。

大隊人馬井然有序轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多麼仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!

註釋:

1.攻:修繕。

2.同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。

3.龐龐:馬高大強壯貌。

4.言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。

5.田車:獵車。

6.孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。

7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。

8.行狩(shòu):行狩獵之事。

9.之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。”

10.選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。

11.旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾犛牛尾的旗。

12.敖:山名,在今河南滎陽東北。

13.奕奕:馬從容而迅捷貌。

14.赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。

15.會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。

16.決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鈎弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。佽(音次):用手指相比次調弓矢。《傳》:決:鈎弦也。拾:遂也。

17.調(tiáo):調和,相稱。

18.同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。

19.舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。

20.四黃:四匹黃色的馬。

21.兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。

22.馳:馳驅之法。

23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。

24.蕭蕭:馬長鳴聲。

25.悠悠:旌旗輕輕飄動貌。

26.徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。

27.大庖(páo):天子的廚房。

28.於:往。徵:行,此處指田獵歸來。

29.允:確實。君子:指天子。

30.展:誠然,的確。大成:成大功。

賞析:

這是一首記述天子會同諸侯田獵故事的詩篇。《詩經》中涉及田獵的詩篇有許多,而描寫場面之宏大,當首推此詩。全詩八章,藝術地再現了舉行田獵會同諸侯的整個過程。

第一章是全詩的總冒,寫車馬盛備,將往東方狩獵。戰馬精良,獵車牢固,隊伍強壯,字裏行間流露出自豪與自信。第二、三章點明狩獵地點是圃田和敖山。在那裏人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強大聲威。第四章專寫諸侯來會。個個車馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內憂後國內穩定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場面。諸侯及隨從士卒均逞強獻藝,駕車不失法度,射箭百發百中。暗示周王朝軍隊無堅不摧、所向披靡。第七章寫田獵結束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫射獵結束整隊收兵,稱頌軍紀嚴明。讚語作結,喜悦之情溢於言表。

全詩結構完整,層次分明,按田獵過程依次道來,有條不紊,紋絲不亂。運用具有高度概括性和極富表現力的語言,生動傳神地描寫了射獵的場面及各種不同的景象,使讀者如見其人,如聞其聲。如寫射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規模的場面呈現於讀者眼前。“不失其馳,舍矢如破”凝鍊傳神;“蕭蕭馬鳴,悠悠旌旆”,畫出一幅隊伍歸來的景象,尤意境宏大而優美,真是充滿了詩情畫意。

車攻原文翻譯及賞析2

我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。

田車既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。

之子於苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸於敖。

駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。

決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。

四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。

蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。

之子於徵,有聞無聲。允矣君子,展也大成。

翻譯

我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬兒早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。

我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多麼強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那裏打獵射雁。

天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧譁聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那裏打獵兜風。

駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬兒跑起來多和諧。諸侯們穿着紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕

射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等着幫我把獵物來抬扛。

只見四匹黃驃馬齊驅並駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。

獵罷得寬餘馬兒蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王后廚並不於是否充盈。

大隊人馬井然有序轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多麼仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!

註釋

攻:修繕。

同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。

龐龐:馬高大強壯貌。

言:句中語氣詞。

徂:往。

東:東都洛陽。

田車:獵車。

孔:甚。

阜:高大肥碩有氣勢。

甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。

行狩:行狩獵之事。

之子:那人,指天子。

苗:毛傳:“夏獵曰苗。”

選:通“算”,清點。

囂囂:聲音嘈雜。

旐:繪有龜蛇圖案的旗。

旄:飾犛牛尾的旗。

敖:山名,在今河南滎陽東北。

奕奕:馬從容而迅捷貌。

赤芾:紅色蔽膝。

金舄:用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。

會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。

有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。

決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。

拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。

佽:“齊”之假借字,齊備之意。決、

拾:射者所用工具。決以鈎弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。

調:調和,相稱。

同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。

舉:取。

柴:即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。

四黃:四匹黃色的馬。

兩驂:四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。

猗:通“倚”,偏差。

馳:馳驅之法。

舍矢:放箭。

如:而。

破:射中。

蕭蕭:馬長鳴聲。

悠悠:旌旗輕輕飄動貌。

徒御:徒步拉車的士卒。

不:語助詞。無義,下句同。

驚:“警”之假借字,機警。

大庖:天子的廚房。

於:往。

徵:行,此處指田獵歸來。

允:確實。

君子:指天子。

展:誠然,的確。

大成:成大功。

鑑賞

這是一首記述天子會同諸侯田獵故事的詩篇。《詩經》中涉及田獵的詩篇有許多,而描寫場面之宏大,當首推此詩。全詩八章,藝術地再現了舉行田獵會同諸侯的整個過程。

第一章是全詩的總冒,寫車馬盛備,將往東方狩獵。戰馬精良,獵車牢固,隊伍強壯,字裏行間流露出自豪與自信。第二、三章點明狩獵地點是圃田和敖山。在那裏人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強大聲威。第四章專寫諸侯來會。個個車馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內憂後國內穩定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場面。諸侯及隨從士卒均逞強獻藝,駕車不失法度,射箭百發百中。暗示周王朝軍隊無堅不摧、所向披靡。第七章寫田獵結束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫射獵結束整隊收兵,稱頌軍紀嚴明。讚語作結,喜悦之情溢於言表。

全詩結構完整,層次分明,按田獵過程依次道來,有條不紊,紋絲不亂。運用具有高度概括性和極富表現力的語言,生動傳神地描寫了射獵的場面及各種不同的景象,使讀者如見其人,如聞其聲。如寫射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規模的場面呈現於讀者眼前。“不失其馳,舍矢如破”凝鍊傳神;“蕭蕭馬鳴,悠悠旌旆”,畫出一幅隊伍歸來的景象,尤意境宏大而優美,真是充滿了詩情畫意。

創作背景

這是一首敍述周宣王朝會諸侯,在東都舉行田獵的詩

車攻原文翻譯及賞析3

車攻

佚名〔先秦〕

我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。

田車既好,四牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。

之子於苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸於敖。

駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。

決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。

四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。

蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。

之子於徵,有聞無聲。允矣君子,展也大成。

譯文及註釋

譯文:我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬兒早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多麼強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那裏打獵射雁。天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧譁聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那裏打獵兜風。駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬兒跑起來多和諧。諸侯們穿着紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕。射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等着幫我把獵物來抬扛。只見四匹黃驃馬齊驅並駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發。獵罷得寬餘馬兒蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王的後廚堆滿了獵物。大隊人馬井然有序轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多麼仁義可信賴啊,一定會成就偉業天下治平!

註釋:攻:修繕。同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。龐龐:馬高大強壯貌。言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。田車:獵車。孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。行狩(shòu):行狩獵之事。之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。”選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾犛牛尾的旗。敖:山名,在今河南滎陽東北。奕奕:馬從容而迅捷貌。赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鈎弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。佽(音次):用手指相比次調弓矢。《傳》:決:鈎弦也。拾:遂也。調(tiáo):調和,相稱。同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。四黃:四匹黃色的馬。兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。馳:馳驅之法。舍矢:放箭。如:而。破:射中。蕭蕭:馬長鳴聲。悠悠:旌旗輕輕飄動貌。徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。大庖(páo):天子的廚房。於:往。徵:行,此處指田獵歸來。允:確實。君子:指天子。展:誠然,的確。大成:成大功。

鑑賞

這是一首記述天子會同諸侯田獵故事的詩篇。《詩經》中涉及田獵的`詩篇有許多,而描寫場面之宏大,當首推此詩。全詩八章,藝術地再現了舉行田獵會同諸侯的整個過程。

第一章是全詩的總冒,寫車馬盛備,將往東方狩獵。戰馬精良,獵車牢固,隊伍強壯,字裏行間流露出自豪與自信。第二、三章點明狩獵地點是圃田和敖山。在那裏人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強大聲威。第四章專寫諸侯來會。個個車馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內憂後國內穩定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場面。諸侯及隨從士卒均逞強獻藝,駕車不失法度,射箭百發百中。暗示周王朝軍隊無堅不摧、所向披靡。第七章寫田獵結束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫射獵結束整隊收兵,稱頌軍紀嚴明。讚語作結,喜悦之情溢於言表。

全詩結構完整,層次分明,按田獵過程依次道來,有條不紊,紋絲不亂。運用具有高度概括性和極富表現力的語言,生動傳神地描寫了射獵的場面及各種不同的景象,使讀者如見其人,如聞其聲。如寫射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規模的場面呈現於讀者眼前。“不失其馳,舍矢如破”凝鍊傳神;“蕭蕭馬鳴,悠悠旌旆”,畫出一幅隊伍歸來的景象,尤意境宏大而優美,真是充滿了詩情畫意。

車攻原文翻譯及賞析4

車攻

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。

田車既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。

之子於苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸於敖。

駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。

決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。

四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。

蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。

之子於徵,有聞無聲。允矣君子,展也大成。

譯文及註釋:

作者:佚名

譯文

獵車修理已堅牢,轅馬選出都健矯。四匹駿馬壯又高,駕車向着東方跑。

獵車裝備已完成,四匹駿馬勢威猛。東方甫田茂草長,駕車出獵快馳騁。

天子夏獵在野郊,清點士卒聲嘈嘈。隊伍前後旌旗飄,敖山打獵意氣豪。

駕起四馬行原野,四馬從容又迅捷。紅色蔽膝金黃鞋,會合諸侯有序列。

扳指護臂已戴正,弓箭調配已相稱。射擊比武有對手,搬運獵物相幫襯。

四匹黃馬已起駕,兩旁驂馬無偏差。駕車馳騁有章法,放箭中的技藝佳。

凱旋蕭蕭駟馬鳴,迎風悠揚飄旗旌。徒步拉車兵機警,獵畢廚房野味盈。

天子獵罷上歸程,但見隊伍不聞聲。勇武果敢真天子,確實成功有才能。

註釋

(1)攻:修繕。

(2)同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。

(3)龐龐:馬高大強壯貌。

(4)言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。

(5)田車:獵車。

(6)孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。

(7)甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。

(8)之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。”

(9)選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。

(10)旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾犛牛尾的旗。

(11)敖:山名,在今河南滎陽東北。

(12)奕奕:馬從容而迅捷貌。

(13)赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。

(14)會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。

(15)決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。

(16)調:相稱。

(17)同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。

(18)舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。

(19)四黃:四匹黃色的馬。

(20)兩驂:四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。

(21)馳:馳驅之法。

(22)舍矢:放箭。如:而。破:射中。

(23)蕭蕭:馬長鳴聲。

(24)悠悠:旌旗輕輕飄動貌。

(25)徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。

(26)大庖(pǎo):天子的廚房。

(27)允:確實。君子:指天子。

(28)展:誠。

賞析:

作者:佚名

這是一首敍述周宣王在東都會同諸侯舉行田獵的詩。《毛詩序》雲:“宣王內修政事,外攘夷狄,覆文、武之境土,修車馬,備器械,復會諸侯於東都,因田獵而造車徒焉。”《墨子·明鬼篇》説:“周宣王會諸侯而田於圃,車數萬乘。”清胡承珙還援引史實對《序》説詳加證明:“成康之時,本有會諸侯於東都之事。《逸周書·王會解》首言成周之會。孔晁注云:王城既成,大會諸侯及四夷也。《竹書》成王二十五年大會諸侯於東都,四夷來賓,皆其明證。宣王中興,重舉是禮,故曰復會。”(《毛詩後箋》)古代天子舉行田獵活動,常有軍事訓練和軍事演習的作用,周宣王會同諸侯狩獵,當有政治軍事的特殊目的。周王朝在厲王時期,動盪不安,各種禮儀制度遭到破壞,諸侯亦心離王室。宣王繼位後,志在復興王室,一面治亂修政,一面加強軍事統治。宣王在東都會同諸侯田獵,一則和合諸侯,聯絡感情,二則向諸侯顯示武力。方玉潤對此有精闢的見解。《詩經原始》中説:“蓋此舉重在會諸侯,而不重在事田獵。不過籍田獵以會諸侯,修復先王舊典耳。昔周公相成王,營洛邑為東都以朝諸侯。周室既衰,久廢其禮。迨宣王始舉行古制,非假狩獵不足以懾服列邦。故詩前後雖言獵事,其實歸重‘會同有繹’及‘展也大成’二句。”

《詩經》中涉及田獵的詩篇有許多。描寫場面之宏大,當首推此詩。全詩八章,藝術地再現了舉行田獵會同諸侯的整個過程。第一章是全詩的總冒,寫車馬盛備,將往東方狩獵。戰馬精良,獵車牢固,隊伍強壯,字裏行間流露出自豪與自信。第二、三章點明狩獵地點是圃田和敖山。在那裏人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強大聲威。第四章專寫諸侯來會。個個車馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內憂後國內穩定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場面。諸侯及隨從士卒均逞強獻藝,駕車不失法度,射箭百發百中。暗示周王朝軍隊無堅不摧、所向披靡。第七章寫田獵結束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫射獵結束整隊收兵,稱頌軍紀嚴明。讚語作結,喜悦之情溢於言表。全詩結構完整,層次分明,按田獵過程依次道來,有條不紊,紋絲不亂。運用具有高度概括性和極富表現力的語言,生動傳神地描寫了射獵的場面及各種不同的景象,使讀者如見其人,如聞其聲。如寫射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規模的場面呈現於讀者眼前。“不失其馳,舍矢如破”凝鍊傳神;“蕭蕭馬鳴,悠悠旌旆”,畫出一幅隊伍歸來的景象,尤意境宏大而優美,真是充滿了詩情畫意。

《車攻》是《詩經》中的名篇,對後世產生了很大影響。《石鼓文》中的“吾車既工,吾馬既同”是因襲此詩而來。方玉潤《詩經原始》雲:“‘馬鳴’二語,寫出大營嚴肅氣象,是獵後光景。杜詩‘落日照大旗,馬鳴風蕭蕭’本此也。”可見一代詩聖杜甫也深受此詩的影響。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/8q4yx0.html
專題