當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

教你10招翻譯文言文

教你10招翻譯文言文

增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。

教你10招翻譯文言文

一、增

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裏來的。

例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。再三後省略了謂語鼓,翻譯時要補上。

例3:君與具來。與後省略了賓語之。

2、增補能使語義明瞭的關聯詞

例:不治將益深是一個假設句,譯句:(如果)不治療就會更加深入。

二、刪

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:夫戰,勇氣也。譯句:戰鬥,靠的是勇氣。夫為發語詞,刪去不譯。

例2:孔子云:何陋之有?譯句:孔子説:有什麼簡陋的呢?之為賓語前置的標誌,刪去不譯。

例3:師道之不傳也久矣。譯句:從師學習的風尚已經很久不存在了。也為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

三、調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語後移

例:甚矣!汝之不惠。可調成汝之不惠甚矣。

2、後置定語前移

例:羣臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。可調成能面刺寡人之過羣臣吏民。

3、前置賓語後移

例:何以戰?可調成以何戰。4、介賓短語前移。還自揚州。可調成自揚州還。

四、留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯句:慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。慶曆四年為年號,巴陵郡是地名,可直接保留。

五、擴

就是擴展。

1、把文言文中的單音節詞擴為同義的'雙音節詞或多音節詞。

例:更若役,復若賦,則如何?譯句:變更你的差役,恢復你的賦税,那麼怎麼樣呢?役、賦擴展為雙音節詞。

2、對於一些緊縮複句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

例:懷敵附遠,何招而不至?譯句:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

六、縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

例:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。譯句:(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。

七、直

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

例:清榮峻茂,良多趣味。譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

八、意

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義併合而完整達意。

例1:秦時明月漢時關譯句:秦漢時的明月,秦漢時的關。

例2:將軍百戰死,壯士十年歸。可譯為:將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。

2、比喻

例:金城千里中的金城,不能譯為金子修築的城或金屬修築的城,可譯為鋼鐵般的城防或堅固的城防。

3、借代

例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,萬鍾於我何加焉中的萬鍾代高官厚祿等。黃髮垂髫,並怡然自樂中的黃髮代指老人,垂髫代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王的死説成山陵崩,把自己的死説成填溝壑,還有把上廁所説成更衣。

九、替

就是替換。

1、用現代詞彙替換古代詞彙。

把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。

例1:愚以為宮中之事,事無大小,悉以諮之。這句中的愚,要換成我;悉,要換成都;諮,要換成商量。

例2:先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要換成出身卑微,見識短淺。

2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。

例:然則:換成既然這樣,那麼;何以?換成根據什麼。

十、選

就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

例:威天下不以兵革之利。兵是一個多義詞,它有兵器;士兵、軍事、戰爭等義項。例句中的兵翻譯時應選擇兵器。

為便於同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規律,

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

標籤: 翻譯 文言文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2pe0ed.html
專題