當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《Requiescat》原文及其譯文

《Requiescat》原文及其譯文

Requiescat

Matthew Arnold

Strew on her roses, roses,

And never a spray of yew.

In quiet she reposes;

Ah! Would that I did too.

Her mirth the world required;

She bathed it in smiles of glee.

But her heart was tired, tired.

And now they let her be.

Her life was turning, turning;

In mazes of heat and sound;

But for peace her soul was yearning,

And now peace laps her round.

Her cabin’d, ample spirit,

If flutter’d and fail’d for breath;

To-night it doth inherit

The vasty hall of death.

安魂曲

馬修·阿諾德

用玫瑰花、玫瑰花覆蓋伊,

卻決不要一枝紫杉!

她安靜地卧着休息:

啊,願我也能長眠!

世界曾需要她的歡笑;

她曾以歡欣的微笑浸潤它。

但她的'心是倦了、倦了,

現在他們就不打擾她。

她的生活本在轉動,

轉動於興奮與喧囂的迷境中。

但她的靈魂在渴求安寧,

而現在安寧將她包籠。

她受束縛的、豐富的精神,

它顫動,它不濟----氣息已荒。

今夜它確實繼承

這宏大的死亡之堂。

標籤: 原文 譯文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2mpgr4.html
專題