當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

西洲曲原文翻譯

西洲曲原文翻譯

《西洲曲》,五言三十二句,是南朝樂府民歌中少見的長篇,請看下面的西洲曲原文翻譯。

西洲曲原文翻譯

西洲曲

南北朝:佚名

憶梅下西洲,折梅寄江北。

單衫杏子紅,雙鬢鴉雛色。

西洲在何處?兩槳橋頭渡。

日暮伯勞飛,風吹烏臼樹。

樹下即門前,門中露翠鈿。

開門郎不至,出門採紅蓮。

採蓮南塘秋,蓮花過人頭。

低頭弄蓮子,蓮子清如水。

置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。

憶郎郎不至,仰首望飛鴻。

鴻飛滿西洲,望郎上青樓。

樓高望不見,盡日欄杆頭。

欄杆十二曲,垂手明如玉。

捲簾天自高,海水搖空綠。

海水夢悠悠,君愁我亦愁。

南風知我意,吹夢到西洲。

譯文及註釋

譯文

思念梅花很想去西洲,去折下梅花寄去長江北岸。

(她那)單薄的衣衫像杏子那樣紅,頭髮如小烏鴉那樣黑。

西洲到底在哪裏?搖着小船的兩支槳就可到西洲橋頭的渡口。

天色晚了伯勞鳥飛走了,晚風吹拂着烏桕樹。

樹下就是她的家,門裏露出她翠綠的釵鈿。

她打開家門沒有看到心上人,便出門去採紅蓮。

秋天的南塘裏她摘着蓮子,蓮花長得高過了人頭。

低下頭撥弄着水中的蓮子,蓮子就像湖水一樣青。

把蓮子藏在袖子裏,那蓮心紅得通透底裏。

思念郎君郎君卻還沒來,她抬頭望向天上的鴻雁。

西洲的天上飛滿了雁兒,她走上高高的樓台遙望郎君。

樓台雖高卻看望不到郎君,她整天倚在欄杆上。

欄杆曲曲折折彎向遠處,她垂下的雙手明潤如玉。

捲起的簾子外天是那樣高,如海水般盪漾着一片空空泛泛的深綠。

如海水像夢一般悠悠然然,伊人你憂愁我也憂愁啊。

南風若知道我的情意,請把我的夢吹到西洲(與她相聚)。

註釋

①《西洲曲》:選自《樂府詩集·雜曲歌辭》。這首詩是南朝民歌。西洲曲,樂府曲調名。

②憶梅下西洲,折梅寄江北:意思是説,女子見到梅花又開了,回憶起以前曾和情人在梅下相會的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄給在江北的情人。下,往。西洲,當是在女子住處附近。江北,當指男子所在的`地方。

③鴉雛色:像小烏鴉一樣的顏色。形容女子的頭髮烏黑髮亮。

④兩槳橋頭渡:從橋頭划船過去,劃兩槳就到了。

⑤伯勞:鳥名,仲夏始鳴,喜歡單棲。這裏一方面用來表示季節,一方面暗喻女子孤單的處境。

⑥烏臼:現在寫作“烏桕”。

⑦翠鈿:用翠玉做成或鑲嵌的首飾。

⑧蓮子:和“憐子”諧音雙關。

⑨青如水:和“清如水”諧音,隱喻愛情的純潔。

⑩蓮心:和“憐心”諧音,即愛情之心。

⑾望飛鴻:這裏暗含有望書信的意思。因為古代有鴻雁傳書的傳説。

⑿青樓:油漆成青色的樓。唐朝以前的詩中一般用來指女子的住處。

⒀盡日:整天。

⒁捲簾天自高,海水搖空綠:意思是説,捲簾眺望,只看見高高的天空和不斷盪漾着的碧波的江水。海水,這裏指浩蕩的江水。

⒂海水夢悠悠:夢境像海水一樣悠長。

標籤: 西洲 翻譯 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/08dqmm.html
專題