當前位置:文書都 >

體裁作文 >讀後感 >

無法承受的生命之輕讀後感

無法承受的生命之輕讀後感

曾經有個愛看書人對我提及到一本書《無法承受的生命之輕》,作者是捷克作家米蘭昆德拉,英文書名叫做《The Unbearable Lightness of Being》.那個人説他一看那題目就知道是什麼意思,説他買後就沒有看過,他説因為作者把所有的意思都表達到書名裏面了。不過我想那個人肯定是希望我看看這本書,要不他提到那本書還把作者給標上幹什麼,同時我相信他一定看過這本書,他一定對我撒謊了,如果只看書名就明白了作者的意思,而他又不打算看它,他在書店裏面就可以放棄了,那他還買它回來幹什麼?我出於好奇想看看是一本什麼樣的書,主要是我光看題目我看不懂作者到底想表達什麼意思。其實我在中國的時候接觸過這本書,那是10年前,那一年在東北,我剛大學畢業被分到一個很偏僻的採油廠上班,和一位學姐同住在一套FLAT裏面,她的書桌上就有這本書,是中文版本,她當時建議我看看,我看了幾頁,當我讀到“But in the love poetry of every age,the woman longs to be weighed down by the man's heaviest of burdens is therefore simultaneously an image of life's most intense fulfillment(但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個男性身體的重量。於是,最沉重的負擔同時也成了最強盛的生命力的影像。)” 我認為這是一本“pornographic”的書,再也沒有接着往下看,把它放回去了。在我那個年紀,我還不能接受“Erotic”的書,同時我也在想,那學姐是不是在那偏僻的採油廠憋壞了,怎麼看那樣的書,有點“despise”她。現在的我,經歷過結婚,生子,一個女人應該經歷的我都經歷過,出於對這本書的好奇,我在想,就算是一本“pornographic”的書,我看一下也不會怎麼樣。

無法承受的生命之輕讀後感

買到這本書還真不容易,跑了ABERDEEN的幾家書店,居然沒有找到,然後我又跑了幾家二手書店,希望可以從那裏淘到,可還是沒有找到,很奇怪,英國人那麼喜歡看小説,怎麼就沒有這本書,然後,我從網絡上看了電影版本叫做《布拉格之戀》,感覺電影拍的太粗糙,感覺沒有什麼特別的地方,和《朗讀者》的電影比起來太掉顏色了,裏面的主人公TOMAS並不那麼迷人,而且總是一副同樣的表情,TEREZA倒是很嫩,可電影缺少了對人物內心活動的分析,看了一遍,感覺索然無味,後來仔細在網絡上面看了老外對這本書的點評,這本書評價很高,被評為最偉大的言情小説,20世紀的'經典之作,我想書一定比電影意味深長多了。最後我在AMAZON的網站上面找到了一本二手的英文,以3.99 POUNDS的價格買下來,大概一週後郵寄到我家,拿到手發現書都發黃了,書在於內容,沒有新舊之分,我算是終於弄到手了。 我來英國後讀過不少英文小説,可每次讀完一遍就放一邊了,那些小説都是通俗易懂的,偶爾會有些不懂的單詞我會標上中文意思,可後來讀的越多,越不願意去標明中文意思,在讀英文小説的過程中,我明白中文的解釋永遠不如英文的解釋給人更EXACTLY理解,後來碰到不認識的單詞,我乾脆不查中文解釋,直接看英文解釋,為此我買了一本LONGMAN 的Dictionary,同時在我的電腦上面裝上了配套的軟件字典。《無法承受的生命之輕》和我所有讀過的通俗的言情小説不一樣,這本書非常不好讀,這本書如果不讀完,是不會理解作者的到底想表達什麼的,況且我讀的還是英文版本,裏面的生僻單詞很多,作者的寫作手法很巧妙,這本書雖然整個故事情節是以愛情為主題,可我把它歸納為更是一本對人性的思考的哲理性的推測的書,因為書中主人公們每一次的選擇,都是在拷問讀者的SOUL,感覺讀這本書有點受折磨。

標籤: 生命 讀後感 之輕
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/ticaizuowen/duhougan/klnky2.html
專題