當前位置:文書都 >

唐代詩人 >韋應物 >

郡齋雨中與諸文士燕集

郡齋雨中與諸文士燕集

《郡齋雨中與諸文士燕集》是唐代詩人韋應物創作的一首五言古詩。這是一首寫與文士宴集並抒發個人胸懷的詩。

  郡齋雨中與諸文士燕集

  韋應物

  兵衞森畫戟,宴寢凝清香。

  海上風雨至,逍遙池閣涼。

  煩痾近消散,嘉賓復滿堂。

  自慚居處崇,未睹斯民康。

  理會是非遣,性達形跡忘。

  鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。

  俯飲一杯酒,仰聆金玉章。

  神歡體自輕,意欲凌風翔。

  吳中盛文史,羣彥今汪洋。

  方知大蕃地,豈曰財賦強。

註釋譯文

⑴郡齋:指蘇州刺史官署中的齋舍。燕:通“宴”。

⑵兵衞:持執兵器的侍衞。森:密密地排列。畫戟:因飾有畫彩,稱畫戟,常用作儀仗。唐刺史常由皇帝賜戟。戟,一種能直刺橫擊的兵器。

⑶燕寢:本指休息安寢的地方,這裏指私室,即上“郡齋”。此燕字也通“宴”,但義為休息。清香:室中所焚之香。唐李肇《國史補》雲:“韋應物立性高潔,鮮食寡慾,所在焚香掃地而坐。”

⑷海上:指蘇州東邊的海面。

⑸煩痾(kē):指因暑熱產生的困頓煩躁。痾,本指疾病。

⑹居處崇:地位顯貴。

⑺斯民康:此地的百姓安居樂業。

⑻理會:通達事物的道理。

⑼達:曠達。形跡:指世俗禮節。

⑽時禁:當時正禁食葷腥。

⑾幸:希望,這裏是謙詞。

⑿聆:聽。金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這裏指客人們的詩篇。

⒀神歡:精神歡悦。

⒁吳中:蘇州的古稱。

⒂羣彥:羣英。汪洋:原意水勢浩大。這裏指人才濟濟。

⒃大藩:這裏指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。

⒄財賦強:安史之亂後,天下財賦,仰給於東南。蘇杭一帶是中央財政的.重要支撐。

翻譯

譯文衞士的畫戟排列如森林,內室滿是燃香的芬芳。海上忽然間起了風雨,池閣變得適意而清涼。煩熱和疾病都已消散,更有嘉賓坐滿在高堂。慚愧啊,我的居室竟這樣華麗,卻不曾見百姓有多麼安康。

通曉自然之理能分辨是非,天性通達就物我兩忘。葷腥不宜於盛夏的時光,請大家把蔬菜和水果品嚐。

我俯首飲下一杯酒,抬頭敬聽各位金玉般聲韻優美的文章。心情歡暢身子也變得輕捷,我真想要凌風飛翔。蘇州有眾多才士,俊秀的人物濟濟一堂。我明白都市所以宏大,並非多物產而是盛於文章。

作者簡介

韋應物,唐代詩人。京兆長安(今陝西西安)人。少年時以三衞郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從遊幸。後為滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史,故世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。

其詩以寫田園風物著名,語言簡淡。與王維、孟浩然、柳宗元並稱“王孟韋柳”。傳世作品有《韋蘇州集》。代表作《滁州西澗》、《觀田家》等。

標籤: 燕集 文士
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/tangdaishiren/weiyingwu/e2lxl0.html
專題