當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

高校俄語口譯課程設計探索論文

高校俄語口譯課程設計探索論文

隨着中俄交往的密切,社會對俄語口譯人才的需求日益增加,作為高校教育部門要緊密迎合市場需求,加大俄語口譯人才的培養力度。培養高素質的俄語口譯人才的關鍵在於設定科學的俄語口譯課程體系,以完善俄語口譯教學過程,增強俄語口譯人才教育的針對性與實效性。

高校俄語口譯課程設計探索論文

一、實施俄語口譯課程設計的必要性。

一是俄語專業課程改革為俄語口譯教學的發展提供了發展契機。隨着中俄兩國交流的密切聯繫,社會對俄語人才的需求越來越大,為此各大院校調整了專業設置,設立了俄語口譯課程; 二是科學設計口語課程是改善俄語口譯教學的重要手段。目前俄語教學過程中還存在不少的問題,這些問題的存在影響教學質量,以口譯教學為例,在教學中很多教師仍然將口譯作為筆譯的附屬,因此高校不會專門開展口譯課程教學,因此為了完善教學,必須要設計完善的課程體系; 三是課程設計理論為俄語口譯課程設計提供了理論基礎。通過實施課程設計可以強化學者對俄語口譯課程的研究力度,這樣就會為俄語發展提供重要的理論基礎。例如目前我國俄語口譯課程還沒有形成統一的標準,尤其是對課程目標的定位比較模糊,因此通過科學設計可以為課程的科學發展提供重要的理論支持。

二、俄語口譯課程設計的現狀。

為了更加全面地研究俄語口譯課程設計,以“俄語口譯課程”為關鍵詞,以 2000 年至 2015 年為時間段,在中國期刊網上進行搜索,結果搜到的相關文章的數量還不足 50 篇,由此可見關於俄語口譯課程設計的研究還沒有引起相關學者的普遍關注,而是侷限在對俄語口譯教學不足、教學內容以及教學模式等單一方面的闡述,為此本文綜合教學經驗,初步瞭解到我國高校俄語口譯課程設置存在以下幾個問題:

( 一) 課程標準不明確。俄語口譯課程的設置應該僅僅圍繞培養學生的俄語應用綜合能力為基礎,強化學生的實踐能力。2003 年頒佈的《高等學校俄語專業教學大綱》對俄語口譯的培養目標提出了基本的要求: “學生通過四年的學習應該掌握勝任生活口譯和一般性專業會議的翻譯工作。並且要掌握熟練的口譯能力,對報刊上的重要新聞能口譯出大致內容等。”

但是由於該規定只是簡單的基礎性規定,使得高校對課程標準的把握程度存在不準確的問題: 一是學校不能準確把握相關規定的要求。由於俄語口譯教學的時間還不長,因此高校對俄語口譯教學的認識還沒有形成統一的觀念,尤其是對近兩年才開設的俄語專業,因為目前的相關並沒有部門作出明確的規定,結果導致教師在教學中感到迷茫; 二是俄語口譯課程的目標不明確。一些高校往往會將口譯教學與筆譯教學混為一談,沒有專門設置口譯教學,即使有的院校開設了口譯教學工作,但是其將該課程列為選修課,因此其地位得不到穩定; 三是口譯課程的雙重性導致俄語口譯教學的效果不理想。很多高校俄語口譯教學往往具有雙重性,一方面要提高學生的聽寫讀能力; 另一方面也要開展對學生的入門培訓。

( 二) 教學內容的設定存在隨意性。高校俄語口譯課程的內容主要分為口譯理論和技能訓練,在實踐教學中教師會根據具體的課程內容選擇不同的教學內容,有時教師會形成以題材為主線,突出專題術語的翻譯,並且按照專題要求對學生進行口譯能力的鍛鍊,此種教學多應用於經貿談判、外交文化等。有時教師也會按照培養技能訓練為主線,按照口譯類別進行訓練。

當然根據需要也會將這兩種模式進行結合。但是更多的時候,教師會本着精講多練的原則,採取不同的教學內容,此種模式雖然能夠激發學生的學習興趣,但是其也存在着忽視口譯達意的基本主張和常用技能的拓展。一般時候教師為了節省教學時間,他們不會專門訓練學生的基礎技能,而是將其作為課外作業。另外由於教學內容的隨意性,導致教師在把握口譯材料時存在把握不準的問題。

( 三) 缺乏系統化的專業課程教材。目前高校應用的俄語口譯課程教材存在標準不一致的問題,具體表現在現有的口譯教材的體例還不夠豐富,普遍存在重視理論知識而忽視技能訓練的現象: 一是忽視對俄語文化背景的研究。目前教材更多地強調俄語、漢語之間的.對應與轉換,而忽視了對兩國文化背景的介紹,導致口譯的內容缺乏對實際交際環境的考慮; 二是部分教材缺乏配套的影音材料,使得口譯教材的實踐性不強; 三是很多高校沒有專門的教材,很多高校的口譯教材是根據教學內容,隨機選取的交流題材。

三、優化高校俄語口譯課程設計的對策。

( 一) 明確俄語口譯課程的目標。俄語口譯課程設計的前提就是明確俄語口譯課程設計的目標,口譯課程的定位是口譯課程發展的關鍵,結合當前的各種文件,俄語口譯課程設計的目標是以培養學生的口譯能力為基礎,因此需要對課程目標定位進行需求分析: 一是學生對口譯課程存在很大的需求,他們希望通過口譯課學習提高自身的外語表達能力,因此俄語口譯課程設置的重點在於強調口譯技能的培養; 二是教師的需求定位分析。教師是教學工作的主導者,因此教師需要明確俄語口譯課程的定位,教師在進行課程設置之前需要對學生的需求進行了解。其主要體現在一方面,根據學生的需求對課時進行調整,例如北京第二外國語學院對俄語口譯課程教學課時的安排就作出了系列的調整,將專題綜合技能訓練所佔的課時比例增加,並且將開課時間提前。另一方面,教師深入學生中間,瞭解學生的口譯知識基礎。綜合分析,俄語口譯課程目標定位表 1。

( 二) 優化口譯課程教學內容。俄語專業課程的定位既要把握培養俄語應用能力的複合型人才要求,也要兼顧外語專業教學與翻譯專業翻譯教學的特點,注重翻譯能力和譯者能力的訓練,基於此目標定位要求我們優化課程教學內容: 一是處理好技能訓練與專題訓練的關係。口譯是一門專業性極強的知識體系,因此要改變技能訓練依附於專題訓練的現狀,合理處理口譯技能訓練與專題訓練之間的關係,為此我們要改革教學課時安排,即第一學期應以技能訓練為中心,側重口譯技巧的介紹和練習; 第二學期應以專題訓練為中心,用不同題材的現實語篇鞏固口譯技能的習得,同時查漏補缺,繼續強化技能;二是強調功能語體的特點及其對口譯過程的影響。在教學過程中可以根據具體的環境要求,將教學劃分為若干的小單元,以此強調訓練的目的性與連貫性; 三是培養學生化解文化衝突的意識。基於不同的文化背景,在俄語口譯的時候,必然會出現文化衝突的問題,而口譯能力的基本要求就是學生掌握即時化解文化衝突的能力,因此在日常的教學過程中教師要將俄國文化與我國文化之間的異同納入到教學體系中,讓學生掌握兩國的生活環境、思維方式以及價值取向的差異,從而提高口譯的準確性。

( 三) 構建科學的教材體系。構建系統的口譯課程教材是俄語口譯課程教學的重要依據與前提,基於高校俄語口譯課程教學的需要,編撰者在構建教材時一定要注重內容編排的合理性,實際性。一是科學選擇教材內容。俄語口譯課程主要由技能訓練和專題理論學習知識構成,但是要強調技能訓練,因此將技能訓練融入到教學內容的整體中,實現教學實踐的系統性、技能本身的滾動性。具體地説,教材的出發點應落在對記憶、筆記、數字轉換、注意力、預測力、理解力、識別力、應急戰術和譯前準備等的詳盡介紹和實例講解上面,並配以大量有針對性的練習; 而在專題訓練階段,則需將上述內容與實際的語言素材緊密結合起來,強化學習者自覺運用所學技能的意識; 二是練習設計的合理性。俄語口譯課程教學的重點是練習,因此教材的練習板塊要符合合理性,保證練習能夠與口譯能力的拓展相符合,比如根據不同的訓練階段,設定不同層次的練習模塊。以專項訓練為例,可以依託語篇進行練習,比如針對數字的練習,可以先從簡單的個體數字開始,然後過渡到房間號、電話號以及實際數列等; 三是將多媒體技術應用到教材建設中。日益發展的多媒體技術為完善口譯教材提供了寬廣的平台。藉助電腦設備和相關軟件,通過對文字、聲音和影像進行集控處理的方式,就可以編寫出具有情景交融性的立體化口譯教材。

( 四) 提高俄語口譯教師專業水平,改革教學方法。要成功地進行俄語口譯教學,就要求教師具備堅實俄語口譯理論基礎和豐富俄語口譯經驗。為了提高俄語口譯教師的全面素質,專業教師一方面應該到高一級的外語院校進行進修,接受專業培訓; 另一方面應該適當地參加口譯的實踐活動。在課堂教學的設計方面,根據俄語口譯的特點設計課堂學習情境。

四、結語。

為了培養具有熟練口譯技能的高素質俄語人才,更好地滿足市場需求,統一口譯課程的教學標準、優化教學體系勢在必行。教師必須更新觀念,開拓視野,理順技能訓練與專題訓練的關係,重視語體對口譯的影響,強化學生處理文化衝突的意識,突出教學的實踐性,不斷充實教學內容。與此同時,我們有必要進一步改革口譯教材的編寫模式,使其編排更加科學,練習更加合理,多媒體手段更加豐富,切實提升教材的品質。

【參考文獻】

[1]王慶, 俄語商務談判口譯課程的教學特點及教學對策[J]。世紀橋,2012

[2]張奎,李丙春。 流媒體技術在精品課程網站中的應用[J]。 新疆師範大學學報( 自然科學版) ,2014

[3]從亞平。,俄語專業翻譯課程改革初探[J]。 中國俄語教學,2008

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/zd8xnw.html
專題