當前位置:文書都 >

名人名著 >浣溪沙 >

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》是歐陽修的`一首詞作。我們為大家整理了《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯,僅供參考,希望能夠幫到大家。

  浣溪沙·堤上游人逐畫船

  朝代:宋代

  作者:歐陽修

  原文:

  堤上游人逐畫船,拍堤春水四垂天。綠楊樓外出鞦韆。

  白髮戴花君莫笑,六幺催拍盞頻傳。人生何處似樽前!

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》譯文

堤上踏青賞春的遊人如織,踴躍追逐着湖裏的畫船,春水盪漾,四周水天相接,波濤擊打着堤岸。湖畔綠楊掩映的小樓之外,傳出鞦韆少女的歡愉之聲。

莫要笑話滿頭白髮的老翁還頭插鮮花,我隨着委婉動聽的《六幺》琵琶曲調,頻頻交杯換盞。人生萬事,何似對酒當歌?

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》註釋

①四垂天:天幕彷彿從四面垂下,此處寫湖上水天一色的情形。

②綠楊句:王維《寒食城東即事》詩:“蹴踘屢過飛鳥上,鞦韆競出垂楊裏。”馮延巳《上行杯》詞:“柳外鞦韆出畫牆。”

③戴花:在頭上簪花。《宋史·禮志十五》:“禮畢,從駕官、應奉官、禁衞等並簪從駕還內。”

④六幺:又名綠腰,唐時琵琶曲名。王灼《碧雞熳志》卷三雲:“《六幺》,一名《綠腰》,一名《樂世》,一名《錄要》。”白居易琵琶行》:“輕攏慢捻抹復挑,初為霓裳後六幺。”

⑤尊:同樽,古代的盛酒器具。

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》英譯

Silk-Washing Stream

With painted boats along the shore sightseers vie;

The sky hangs low on four sides washed by waves of spring.

Green willows throw a swing

Out of the bower high.

Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!

To the quick beat of the song of Green Waist

Wine cups are passed in haste.

Where can you find a happier life than drinking hours?

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/wanxisha/gljel2.html
專題