當前位置:文書都 >

名人名著 >浣溪沙 >

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》註釋及翻譯

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》註釋及翻譯

《浣溪沙·堤上游人逐畫船》是北宋著名學者歐陽修的一首詞。此詩收錄在《歐陽文忠集》中。此詞以清麗質樸的語言,描寫作者春日載舟潁州西湖上的所見所感。全詩平易和暢,結構工整。

  浣溪沙·堤上游人逐畫船

  歐陽修

  堤上游人逐畫船,拍堤春水四垂天。綠楊樓外出鞦韆。

  白髮戴花君莫笑,六幺催拍盞頻傳。人生何處似樽前!

翻譯

堤上踏青賞春的遊人如織,踴躍追逐着湖裏的畫船,春水盪漾,四周水天相接,波濤擊打着堤岸。湖畔綠楊掩映的小樓之外,傳出鞦韆少女的.歡愉之聲。

莫要笑話滿頭白髮的老翁還頭插鮮花,我隨着委婉動聽的《六幺》琵琶曲調,頻頻交杯換盞。人生萬事,何似對酒當歌?

詞語解釋

①四垂天:天幕彷彿從四面垂下,此處寫湖上水天一色的情形。

②綠楊句:王維《寒食城東即事》詩:“蹴踘屢過飛鳥上,鞦韆競出垂楊裏。”馮延巳《上行杯》詞:“柳外鞦韆出畫牆。”

③戴花:在頭上簪花。《宋史·禮志十五》:“禮畢,從駕官、應奉官、禁衞等並簪從駕還內。”

④六幺:又名綠腰,唐時琵琶曲名。王灼《碧雞熳志》卷三雲:“《六幺》,一名《綠腰》,一名《樂世》,一名《錄要》。”白居易《琵琶行》:“輕攏慢捻抹復挑,初為霓裳後六幺。”

⑤尊:同樽,古代的盛酒器具。

英譯

Silk-Washing Stream

With painted boats along the shore sightseers vie;

The sky hangs low on four sides washed by waves of spring.

Green willows throw a swing

Out of the bower high.

Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!

To the quick beat of the song of Green Waist

Wine cups are passed in haste.

Where can you find a happier life than drinking hours?

作者介紹

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。諡號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/mingrenmingzhu/wanxisha/l8oppz.html
專題