當前位置:文書都 >

文學文本 >文言文 >

人虎説文言文翻譯

人虎説文言文翻譯

《人虎説》這篇文章選自《宋文憲公全集》卷十七。作者記載了這則人偽裝成老虎來殺人謀財而終被揭穿的小故事,表達了作者對種種人虎式人物的憎恨之情,並預言他們的詭計也終將被揭穿,終將大白於天下。

人虎説文言文翻譯

人虎説

原文

莆田壺山下有路通海(1),販鬻(8)者由之。至正丁末春(2),民衣(10)虎皮,煅利鐵為爪牙(3),習其奮躍之態,絕類(9)。乃出伏灌莽中,使偵者緣木而視(4),有負(11)囊至者,則嘯以為信,虎躍出扼其吭殺之(5)。或臠其肉為噬齧狀(6);裂其囊,拔物之尤者,餘封祕如故,示人弗疑。人競傳壺山下有虎不食人,惟吮其血,且神之。

已而,民偶出,其婦守巖穴。聞木上嘨聲急,竟必有重貨,乃蒙皮而搏之。婦人質脆柔,販者得與抗。婦懼,逸去。微見其跖(7),人也。歸謀諸鄰,噪逐之。抵穴,獲金帛無算,民竟逃去。

嗚呼!世之人虎,豈獨民也哉!

註釋

(1)莆田:今福建莆田。壺山:即壺公山,在今莆田城南二十里處。

(2)至正丁末:1367年(元順帝至正二十七年)。

(3)煅:同“鍛”,錘鍊。

(4)緣木:爬上樹。

(5)吭(hāng)咽喉。

(6)臠(luán):割碎。噬齧(shì nèi):咬。

(7)跖(zhí):同“蹠”,腳掌。

(8)鬻:賣。

(9)類:像。

(10)衣 :穿上衣服,這裏指穿。

(11) 負:揹着。

譯文

莆田的壺山之下,有路通向大海,販賣(貨物的)商人(都必須)經過那。至正丁未年的春天,有一個村民,穿上老虎皮,鍛造出鋒利的鐵器作為爪牙,練習老虎跳躍的動作形態,特別像(了)。就出來躲在灌木草莽之中,派探察的人爬到樹上觀看,有揹着行囊的人,就(學動物)嘯叫作為信號。(便像)老虎一樣地跳出來,掐他(路人)的喉嚨,殺了他,有的`就將其肌膚刺成被噬咬的樣子。打開他的行囊,挑選那裏面最好的東西,剩下的像原來一樣密封,給人看了不起疑心。人們競相傳言壺山有老虎,不吃人,專門吮吸人血,並且傳得神乎其神。

後來(有一天一個)農民民偶爾出門,他的老婆守在巖洞裏。聽到樹上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人。婦女的體質單薄而軟弱,商人得以有和她反抗之力。婦人害怕了,(就)逃跑,(商人)稍微看到(一點)腳掌,(原來)是人啊。回去和鄰居謀劃,(便來)呼喝着追逐她。來到巖洞,繳獲金銀錦帛無數。民終究還是逃跑了。

唉!世上的人偽裝成虎的,又豈止一個村民嗎?

作者簡介

宋濂(1310—1381),字景濂,浙江金華人。元末即有文名,被朱元璋徵為顧問。明朝開國後,官至翰林學士承旨知制誥(負責草擬詔令)。朱元璋即位後,逐步殺戮功臣,宋濂及早告老還鄉。為了不使朱元璋產生猜忌,宋濂每年都要到京進見,表示忠心。但終於被貶謫而死。

標籤: 人虎 翻譯 文言文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/wenyanwen/yplyxp.html
專題