當前位置:文書都 >

文學文本 >詩經 >

詩經野有死麕譯文及賞析

詩經野有死麕譯文及賞析

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

詩經野有死麕譯文及賞析

林有樸,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

舒而脱脱兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

註釋

①麕(jun):樟子,與鹿相似,沒有角。②白茅:草名。③吉士:古時對男子的美稱。誘:求,指求婚。④樸樕(Su):小樹。⑤純(tun)束:包裹,捆紮。③舒:慢慢,徐緩。脱脱(dUi):緩慢的樣子。①感(han):同‘撼”,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):長毛狗,多毛狗。

譯文山野有隻死樟子,

白茅緊緊把它包。

少女春心剛萌動,

英俊獵手來追求。

樹林裏面有小樹,

山野裏有死野鹿。

白茅緊緊把它捆,

少女貌美顏如玉。

慢慢悄悄相親愛,

別動我的美佩巾,

別使狗兒亂叫嚷。

賞析

世上的事情可以這樣來劃分:能夠説清楚的(比如真理),無法説清楚的(比如美),不便於説清楚的(比如隱密)。

談情説愛,男歡女愛,肯定屬於不便於説清楚的事情一類。不便於説清楚,原因多多,甚至原因本身都無法説清楚。男女幽會,多半在夜裏四下無人處,其中的幸福銷魂的滋味,只有兩個人才能體會,外人永遠不可能分享。

不便於説清楚,就有了一層神祕的'色彩,幾分讓人心跳的誘惑力。正如黑夜,雖然看不清什麼,卻總引誘着人去想看清一切,讓人在腦子裏遇想夜幕下可能發生的一切。

這是神奇的,妙不可言的。

倘若這世上沒有黑夜,沒有隱祕,沒有不便於言説,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那麼這世界也就太索然無味,太讓人難以面對了

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shijing/72pnr4.html
專題