當前位置:文書都 >

文學文本 >詩歌 >

詩歌Trees原文鑑賞

詩歌Trees原文鑑賞

詩歌欣賞:Trees

詩歌Trees原文鑑賞

Trees

er

I think that I shall ernever see

A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest

against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,

And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear

A nest of robins1 in her hair;

Upon whose bosom2 snow has lain;

Who intimately lives with the rain.

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.

我想我從未見過一首

美如玉樹的詩章。

一棵張着飢餓嘴巴的樹,

緊壓在大地甘美而流暢的乳房上;

一棵整天望着神的樹,

舉起枝葉繁茂的手臂來祈禱;

一棵樹在夏日裏可能

戴着一窩知更鳥在頭髮上;

雪花堆積在她的懷抱裏;

雨水也和她親切地生活在一起。

像我這樣愚笨的人可以做詩,

但唯有神方能造樹。

詩歌欣賞:My Father

My Father

When I was:

Four years old: My daddy can do anything.

Five years old: My daddy knows a whole lot.

Six years old: My dad is smarter than your dad.

Eight years old: My dad doesn't know exactly everything.

Ten years old: In the olden days, when my dad grew up, things were sure different.

Twelve years old: Oh, well, naturally, Dad doesn't know anything about that. He is too old to remember his childhood.

Fourteen years old: Don't pay any attention to my dad. He is so old-fashioned1.

Twenty-one years old: Him? My Lord2, he's hopelessly out of date.

Twenty-five years old: Dad knows about it, but then he should, because he has been around so long.

Thirty years old: Maybe we should ask Dad what he thinks. After all, he's had a lot of experience.

Thirty-five years old: I'm not doing a single thing until I talk to Dad.

Forty years old: I wonder how Dad would have handled it. He was so wise.

Fifty years old: I'd give anything if Dad were here now so I could talk this over with him. Too bad I didn't appreciate how smart he was. I could have learned3 a lot from him.

Writer Unknown

我的爸爸

當我四歲的時候:爸爸可以做任何事。

當我五歲的時候:爸爸知道的很多。

當我六歲的時候:我爸爸比你爸爸聰明。

當我八歲的時候:爸爸並不是知道每一件事。

當我十歲的時候:在爸爸成長的舊日裏,事情和現在完全不同。

當我十二歲的時候:哦,很顯然,爸爸對於那件事什麼也不知道。他太老了,回憶不起自己的童年了。

當我十四歲的.時候:別管我爸爸。他太守舊了。

當我二十一歲的時候:他?上帝,他是無可救藥地過時了。

當我二十五歲的時候:爸爸對此瞭解,但是這是他應該瞭解的,因為他已經經歷了這麼多。

當我三十歲的時候:也許我們該問問爸爸他是怎麼想的。畢竟他有很多經驗。

當我三十五歲的時候:除非我和爸爸談談,否則我不能做任何事。

當我四十歲的時候:我想知道爸爸會怎樣處理這件事。他是如此明智。

當我五十歲的時候:如果爸爸在這,我會把所有的東西都給他。太遺憾了,我沒有意識到他是多麼明智。我本能從他身上學到更多。

詩歌欣賞:名人贊父親

"A father is always making his baby into a little woman. And when she is a woman he turns her back again." -- Enid Bagnold

"It no longer bothers me that I may be constantly searching for father figures; by this time, I have found several and dearly enjoyed knowing them all." -- Alice Walker

"None of you can ever be proud enough of being the child of SUCH a Father who has not his equal in this world-so great, so good, so faultless. Try, all of you, to follow in his footsteps1 and don't be discouraged, for to be really in everything like him none of you, I am sure, will ever be. Try, therefore, to be like him in some points, and you will have acquired a great deal." -- Victoria, Queen of England

"That is the thankless position of the father in the family-the provider for all, and the enemy of all." -- J. August Strindberg

"It is a wise father that knows his own child." -- William Shakespeare

"It doesn't matter who my father was; it matters who I remember he was." -- Anne Sexton

"One father is more than a hundred schoolmasters." -- English Proverb

"To be a successful father . . . there's one absolute2 rule: when you have a kid, don't look at it for the first two years." -- Ernest Hemingway

"A man knows when he is growing old because he begins to look like his father." -- Gabriel Garcquez

"I cannot think of any need in childhood as strong as the need for a father's protection." -- Sigmund Freud

"I watched a small man with thick calluses on both hands work fifteen and sixteen hours a day. I saw him once literally3 bleed from the bottoms of his feet, a man who came here uneducated, alone, unable to speak the language, who taught me all I needed to know about faith and hard work by the simple eloquence4 of his example." -- Mario Cuomo

"Be kind to thy father, for when thou wert young, Who loved thee so fondly as he?

He caught the first accents that fell from thy tongue, And joined in thy innocent5 glee." -- Margaret Courtney

"If the new American father feels bewildered6 and even defeated, let him take comfort from the fact that whatever he does in any fathering situation has a fifty percent chance of being right." -- Bill Cosby

"Blessed indeed is the man who hears many gentle voices call him father!" -- Lydia M. Child

詩歌欣賞:The ant

The ant has made himself illustrious

Through constant industry industrious1.

So what?

Would you be calm and placid2

If you were full of formic acid?

螞蟻

螞蟻通過不懈的辛勤勞作

使得自己傑出輝煌。

可那又怎樣?

如果你被裝滿了蟻酸

難道還會平靜安詳?

詩歌欣賞:My Kindergartner

My KindergartnerTime has come for my kindergartner

to learn to write the alphabet.

He has trouble writing b's,

Confusing them with d's,

But his favorite

letter of all

twenty-six

is the

我的兒時夥伴 時光回到兒時,

我的夥伴在學習字母。

他在寫b的時候有困難,

對於d他經常迷惑。

但是26個字母中,

他最喜歡的一個是字母V。

詩歌欣賞:My Captain

Oh, Captain! My Captain!

---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel1 grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle2 trills,

For you bouquets3 and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

中文譯文:

船長!我的船長!

瓦爾特?惠特曼

啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;

這船歷盡風險,企求的目標已達成。

港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。

千萬雙眼睛注視着船----平穩,勇敢,堅定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鮮紅的血!

甲板上躺着我的船長,

他到下去,冰冷,永別。

啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;

迎着您,多少花束花圈----候着您,千萬人蜂擁岸邊;

他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的手臂託着您的頭!

莫非是一場夢:在甲板上

您到下去,冰冷,永別。

我的船長不作聲,嘴脣慘白,毫不動彈;

我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;

歷經艱險返航,奪得勝利目標。

啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!

但是,我在甲板上,在船長身旁,

心悲切,步履沉重:

因為他倒下去,冰冷,永別。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/shige/wjom2p.html
專題