候人原文閲讀翻譯
- 古籍
- 關注:6.5K次
《詩經:候人》
彼候人兮,何戈與祋。
彼其之子,三百赤芾。
維鵜在樑,不濡其翼。
彼其之子,不稱其服。
維鵜在樑,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮孌兮,季女斯飢。
註釋:
候人:在路上迎候賓客的小官。
譯文:
迎賓送客那小官,肩扛長戈和殳棍。
像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。
像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。
像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
雲蒸霧罩濃又密,南山早晨雲霧多。
美麗俊俏真可愛,少女忍飢又捱餓。
賞析:
迎候賓客的.小官,連七品芝麻官都夠不上,在達官貴人眼中自然毫無份量。在一個官本位的國度之中,官位成了人的價值大小的外在標誌,似乎官越大,價值越高,越神奇。
小官首先是一個人,有自己作為人的價值和尊嚴,官位與此並無必然聯繫。他有自己的活法,同樣也會贏得少女的愛情,甚至在德行方面,也可能是達官貴人們無法比擬的。作者對位卑官小的弱者寄予無限的同情,表明了對官僚制度輕視個人人格尊嚴的不滿和嘲諷。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/w0yw3y.html