當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

朱吾弼傳的原文與翻譯

朱吾弼傳的原文與翻譯

明史

原文:

朱吾弼,字諧卿,高安人。萬曆十七年進士。授寧國推官。徵授南京御史。

大學士趙志皋弟學仕為南京工部主事以贓敗南京刑部因志皋故輕其罪議調饒州通判吾弼疏論競謫戍之奏請建國本,簡閣臣,補言官,罷礦税,不報。山西巡撫魏允貞為税使孫朝所訐,吾弼乞治朝欺罔罪。廣東税使李風乾沒,奸人王遇桂請税江南田契,吾弼皆疏論其罪。時無賴子蜂起言利,廷臣輒連章力爭,帝雖不盡從,亦未嘗不容其切直。雷震皇陵,吾弼請帝廷見大臣,講求祖宗典制,次第舉行,與天下更始。尋復言:“陛下孝敬疏於郊廟,惕厲弛於朝講;土木盛宮苑,榛蕪遍殿廷,羣小橫中外,正士困囹圄;閭閻以礦税竭,郵傳以輸鞔疲,流亡以水旱增,郡縣以徵求因;草澤生。,衣冠喪氣;公卿不能補牘,台諫無從引裾。不可不深察而改圖也。”末言禮部侍郎郭正域疾惡嚴,居己峻,不可以楚事棄。

先是,楚假王議起,首輔沈一貫陰左右王,以正域請行勘,嗾其黨錢夢皋輩逐之去。舉朝無敢留正域及言楚事者,吾弼獨抗章申理,而御史林秉漢以楚宗人戕殺巡撫,亦請詳勘。且言:“王既非假,何憚於勘?”吾弼、秉漢遂為一貫等所惡。會夢皋京察將黜,遂訐秉漢為正域鷹犬,語侵沈鯉、楊時喬、温純。秉漢坐貶貴州按察司檢校,而夢皋得留。郎中劉元珍論之,反獲譴。吾弼復疏直元珍,請黜夢皋,因力詆一貫,亦忤旨,停俸一年,遂移疾去。居三年,起南京光祿少卿,召為大理右丞。齊、楚、淅三黨用事,吾弼復辭疾歸。熹宗立,召還。屢遷南京太僕卿。天啟五年為御史吳裕中劾罷。

譯文:

朱吾弼,字諧卿,高安人。萬曆十七年考中進士。授官寧國推官。召授南京御史。

大學士趙志皋的弟弟趙學仕任南京工部主事,因貪婪受x敗露。南京刑部因趙志皋的緣故,從輕治罪,議調任饒州通判。朱吾弼上疏揭發,(趙學仕)最終被判貶謫戍守。奏請立太子,精簡內閣大臣,補任諫官,罷除礦税,不回覆。山西巡撫魏允貞被税使孫朝攻擊,朱吾弼乞請治孫朝欺罔之罪。廣東税使李鳳侵吞國家財物,奸人王遇桂請求向江南的田契徵税,朱吾弼都上疏揭發他們的'罪過。當時無賴之人蜂起談論財利,朝臣總是聯名上章極力諫諍。皇帝雖不完全聽從,也並非不容他們的切直之論。雷擊皇陵,朱吾弼請求皇帝在朝廷會見大臣,講求祖宗典章制度,依次施行,與天下重新開始除舊佈新。不久又説:“陛下孝順恭敬卻疏於舉行郊廟祭祀,警惕激勵卻鬆弛於朝廷日講;宮苑大興土木,殿廷遍地是穢雜之人,眾小人橫行朝廷內外,正直之士身陷囹圄;平民因礦税而枯竭,驛傳因運送物資而疲憊,流亡之人因水旱之災而增加,郡縣因徵賦科斂而困頓;草澤百姓產生叛心,衣冠大吏喪失志氣;公卿不能薦賢,台諫無從攀援。不可不深入審查而另作打算啊。”最後説禮部侍郎郭正域嫉惡如仇,嚴於律己,不可因楚王事而廢除。

此前,楚假王之議興起,首輔沈一貫暗中袒護王,因郭正域請求進行核查,便唆使其同黨錢夢皋等逐趕他離去。朝廷上下沒有敢留郭正域以及論楚事的人,惟獨朱吾弼直接上疏申明義理。而御史林秉漢因楚王宗人殺害巡撫,也請求詳細審查。並且説:“王既然不是假的,何必懼怕勘查?”朱吾弼、林秉漢於是被沈一貫等厭惡。正逢錢夢皋由於京官考察將被罷免,於是他揭發林秉漢是郭正域的鷹犬,言語觸犯沈鯉、楊時喬、温純。林秉漢因此獲罪貶為貴州按察司檢校,而錢夢皋得以留任。郎中劉元珍彈劾他,反而受到譴責。朱吾弼又上疏説劉元珍正直,請求罷免錢夢皋,藉此極力詆譭沈一貫,也違忤旨意,停俸一年,於是稱病辭官離去。過了三年,起用任南京光祿少卿,召任大理右丞。齊、楚、浙三黨執政,朱吾弼又稱病辭官還鄉。熹宗立,召回京。多次升遷任南京太僕卿。天啟五年被御史吳裕中彈劾罷免。

標籤: 原文 翻譯 朱吾弼
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/v8x9xz.html
專題