當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

牧童詞原文、翻譯及賞析

牧童詞原文、翻譯及賞析

牧童詞原文、翻譯及賞析1

牧童詞

朝代:唐代

作者:儲光羲

原文:

不言牧田遠,不道牧陂深。所念牛馴擾,不亂牧童心。

圓笠覆我首,長蓑披我襟。方將憂暑雨,亦以懼寒陰。

大牛隱層阪,小牛穿近林。同類相鼓舞,觸物成謳吟。

取樂須臾間,寧問聲與音。

譯文

早晨去放牛,趕牛去江灣;傍晚去放牛,趕牛過村落。披着蓑衣走在細雨綿綿的樹林裏,折支蘆管躺在綠草地上吹着小曲。腰間插滿蓬蒿做成的短箭,再也不怕猛虎來咬牛犢。

註釋

[1]稠:密。此句是説村子四面禾黍稠密,不能放牧,只能去遠處。

[2]陂(bēi):塘岸或河岸。烏:烏鴉。

[3]壟頭:原指田埂,此指高岸。

[4]白犢時向蘆中鳴:小白牛時常向蘆葦叢中鳴叫。

[5]吹葉:吹葦葉發聲。應:響應,迴應。

[6]鼓長鞭:甩動長鞭以發出響聲。

[7]截爾頭上角:北魏時,拓拔暉出任萬州刺史,在路上需角脂潤滑車輪,便派人去生截牛角,嚇得百姓不敢牧牛。這裏是牧童嚇唬牛。

鑑賞

詩的大意是:因為村子四周禾黍稠密,怕牛吃了莊稼,所以把它遠遠地放入陂中。沿河的陂岸,泉甘草美,真是個放牧的好地方;放到這兒來的牛可多着哩!牛自由自在的吃草,喝水,牧童又何嘗不想到山坡上和別的放牛娃去玩一會兒;可是討厭的鳥兒,在天空盤旋。它們餓了,老是要飛到牛背上去啄蟣蝨。怎能丟下不管呢?牛性是好鬥的,特別是牧童放的這頭小白牛更淘氣,它時而低頭吃草,時而舉頭長鳴。這鳴聲該不會是尋找觸角的對象的信號吧?真叫人擔心,一刻也不能離開它。此時,牧童耳邊忽然傳來一個熟悉的聲音,有人卷着蘆葉在吹口哨。他知道是他的同伴放着牛在堤的那一邊,於是他也學着樣兒,卷着葉子吹起來,互相應和;一面監視着這正在吃草的牛,抖動幾下手裏的長鞭,並且向牛説了下面兩句警告的話。這話裏是有個典故的。

原來,北魏時,拓跋輝出任萬州刺史,從信都到湯陰的路上,因為需要潤滑車輪的角脂,派人到處生截牛角,嚇得老百姓不敢把牛放出來。這一橫暴故事在民間廣泛流傳,牧童們誰都知道。“官家截爾頭上角”,是這牧童揮鞭時隨口説出來的。這話對無知的牛來説,當然無異“彈琴”,可是在牧童卻認為是有效的恐嚇。這是值得深長思之的。

唐朝自安史亂後,藩鎮割據,內戰不停。官府藉口軍需而搶奪、宰殺民間耕牛,是極常見的事。和張籍同時的詩人元稹在《樂府古題·田家詞》裏就有所反映:“六十年來兵簇簇,月月食糧車轆轆。一日官軍收海服,驅車駕車食牛肉。”連肉都被吃光,那頭上兩隻角截下熬角脂,自然不在話下。這就是當時的客觀現實。對於這種現實,張籍這詩裏並未作任何描寫,只是結尾時借放牛娃的口,輕輕地點了一下,筆意在若有若無之間,而人民對官府畏懼和對抗的心情,也就可以想見了。

全詩十句,是一幅絕妙的牧牛圖。前八句生動曲折地描繪了牧場的環境背景、牧童的心理活動和牛的動態,情趣盎然。然而詩的主題並不在此;直到最後兩句,讀者才能看出詩人用意之所在。從前面八句轉入最後兩句,如信手拈來,用筆十分自然;寓尖鋭諷刺於輕鬆調侃之中,用意十分明快而深刻。

詩歌語言樸直清新,明白如話,表現出一種“由工入微,不犯痕跡”的精湛功夫。

牧童詞原文、翻譯及賞析2

牧童詞

朝代:唐代

作者:李涉

原文:

朝牧牛,牧牛下江曲。

夜牧牛,牧牛度村谷。

荷蓑出林春雨細,蘆管卧吹莎草綠。

亂插蓬蒿箭滿腰,不怕猛虎欺黃犢。

翻譯:

早上放牛,把牛放到大江彎曲的地方;傍晚放牛,把牛放到村口的山谷裏。在細細的春雨裏,他披着蓑衣走出樹林,睡在綠草地上把蘆管當作樂器來吹。再把蓬蒿胡亂插在腰裏當作刀箭,這樣就不怕猛虎欺負小牛犢了。

賞析:

詩的大意是:因為村子四周禾黍稠密,怕牛吃了莊稼,所以把它遠遠地放入陂中。沿河的陂岸,泉甘草美,真是個放牧的好地方;放到這兒來的牛可多着哩!牛自由自在的吃草,喝水,牧童又何嘗不想到山坡上和別的放牛娃去玩一會兒;可是討厭的鳥兒,在天空盤旋。它們餓了,老是要飛到牛背上去啄蟣蝨。怎能丟下不管呢?牛性是好鬥的,特別是牧童放的這頭小白牛更淘氣,它時而低頭吃草,時而舉頭長鳴。這鳴聲該不會是尋找觸角的對象的信號吧?真叫人擔心,一刻也不能離開它。此時,牧童耳邊忽然傳來一個熟悉的聲音,有人卷着蘆葉在吹口哨。他知道是他的同伴放着牛在堤的那一邊,於是他也學着樣兒,卷着葉子吹起來,互相應和;一面監視着這正在吃草的牛,抖動幾下手裏的長鞭,並且向牛説了下面兩句警告的話。這話裏是有個典故的。

原來,北魏時,拓跋輝出任萬州刺史,從信都到湯陰的路上,因為需要潤滑車輪的角脂,派人到處生截牛角,嚇得老百姓不敢把牛放出來。這一橫暴故事在民間廣泛流傳,牧童們誰都知道。“官家截爾頭上角”,是這牧童揮鞭時隨口説出來的`。這話對無知的牛來説,當然無異“彈琴”,可是在牧童卻認為是有效的恐嚇。這是值得深長思之的。

唐朝自安史亂後,藩鎮割據,內戰不停。官府藉口軍需而搶奪、宰殺民間耕牛,是極常見的事。和張籍同時的詩人元稹在《樂府古題·田家詞》裏就有所反映:“六十年來兵簇簇,月月食糧車轆轆。一日官軍收海服,驅車駕車食牛肉。”連肉都被吃光,那頭上兩隻角截下熬角脂,自然不在話下。這就是當時的客觀現實。對於這種現實,張籍這詩裏並未作任何描寫,只是結尾時借放牛娃的口,輕輕地點了一下,筆意在若有若無之間,而人民對官府畏懼和對抗的心情,也就可以想見了。

全詩十句,是一幅絕妙的牧牛圖。前八句生動曲折地描繪了牧場的環境背景、牧童的心理活動和牛的動態,情趣盎然。然而詩的主題並不在此;直到最後兩句,讀者才能看出詩人用意之所在。從前面八句轉入最後兩句,如信手拈來,用筆十分自然;寓尖鋭諷刺於輕鬆調侃之中,用意十分明快而深刻。

詩歌語言樸直清新,明白如話,表現出一種“由工入微,不犯痕跡”的精湛功夫。

牧童詞原文、翻譯及賞析3

遠牧牛,繞村四面禾黍稠。

陂中飢烏啄牛背,令我不得戲壟頭。

入陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。

隔堤吹葉應同伴,還鼓長鞭三四聲。

牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。

翻譯

村外草地去放牛,我看見村莊四面莊稼綠油油。

山坡上烏鴉飢餓啄牛背,害得我不敢遊戲和翻跟頭。

山坡上草多牛兒不抬頭,白牛犢兒向着蘆葦叢中叫個不停。

吹一聲蘆葉迴應堤那邊的同伴,甩幾下長鞭渾身樂悠悠。

牛啊牛,你只管吃草可千萬不要鬥,你頭上的角啊,皇帝有用要徵收。

註釋

牧童詞:猶牧童歌。

稠:茂盛。

陂:池澤邊的坡岸。

啄牛背:牛背上寄生有蟣蝨,鳥落在牛背上啄食之。

戲:玩耍。

壟頭:田埂。

犢:小牛。

吹葉:用葉子自制的小哨,吹以取樂。

應同伴:和其他牧童遙相呼應。

鼓:甩響鞭。

觸:牴觸,兩牛抵角爭鬥。

截:截割。

創作背景

作者所處的時代,唐朝已經由興盛逐漸走向衰落。中原廣大地區內戰頻繁,人畜都要擔負空前沉重的徭役負擔;送糧運草,長途跋涉,牛瘦人飢,再加上官家逼催緊迫,許多瘦牛都會磨得領背出血、化膿。烏鴉喜歡啄食腥穢的腐肉,嗅味而來,所以才會有“飢烏啄牛背”的情況發生。作者為反映這一現實狀況,巧妙地藉助孩提未盡的牧童説出,作下了該詩。

賞析

詩的前兩句,作者先交待了牧童到遠處放牛的原因。“繞村四面禾黍稠”,村子周圍都是莊稼地,禾苗長勢正好,為了避免牛羣禍害莊稼,牧童只好到遠處放牛,這兩句在邏輯上採用了倒置的手法,先寫果後寫因,突出了“遠牧牛”這個結果,後文也正是圍繞牧牛展開。

“陂中飢鳥啄牛背,令我不得戲壠頭。”牧童把牛趕到了水草豐美的河邊陂岸,本來是想讓牛專心吃草,不用擔心它們會糟蹋莊稼,這樣他就能和夥伴們一起嬉戲玩耍了。結果,陂中有很多飢餓的水鳥,它們不停地落在牛背上啄食蟲蝨,牧童不得不留下來看顧牛羣,不停地驅趕鳥雀,其鬱悶的心情可想而知。這兩句寫出了牧童抱怨的情緒。

“人陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。”因為陂中“草多”,所以牛羣時常走散,在蘆葦叢中的白色牛犢還不時地抬頭朝空中長鳴。這説明牧牛也不是一件容易的事情,但在兒童眼裏,這艱苦的勞動裏倒也有不少樂趣。正因為牛羣走散,牧童們必須分開尋牛。為了彼此聯絡,告知對方自己所在的位置,他們“隔堤吹葉應同伴”;為了管束牛羣,牧童還要不時地“還鼓長鞭三三四聲”。這兩句把尋牛、趕牛的過程寫得生動有趣,富有立體感與生活感。

詩到這裏,還只是單純的敍事寫景,除了生活情趣的盎然和兒童的天真嬌憨之態令人印象深刻,似乎也沒什麼特別之處。但是,張籍的樂府詩往往會在有限的篇幅中敍寫情事,只在篇尾以二句話作結,正符合白居易在《新樂府序》中對新樂府詩歌的創作要求:“首句標其目,卒章顯其志,詩三百之義也。”

“牛牛食草莫相觸,官家截爾頭上角。”牧童一邊揮鞭,一邊警告牛羣:“你們不要再繼續打鬥了,否則一旦被官府發現,就會有官兵來截斷你們頭上的角。”以官兵來恐嚇牛羣,足見牧童心性的天真、單純。

全詩自然清新,構思新穎,以兒童天真的口吻揭露了黑暗的社會現實,達到了更強烈的諷刺效果。

牧童詞原文、翻譯及賞析4

原文:

遠牧牛,繞村四面禾黍稠。

陂中飢鳥啄牛背,令我不得戲壠頭。

入陂草多牛散行,白犢時向蘆中鳴。

隔堤吹葉應同伴,還鼓長鞭三四聲。

“牛牛食草莫相觸,官司家截爾頭上角!”

譯文

村外草地去放牛,我看見村莊四面莊稼綠油油。

山坡上烏鴉飢餓啄牛背,害得我不敢遊戲和翻跟頭。

山坡上草多牛兒不抬頭,白牛犢兒向着蘆葦叢中叫個不停。

吹一聲蘆葉迴應堤那邊的同伴,甩幾下長鞭渾身樂悠悠。

牛啊牛,你只管吃草可千萬不要鬥,你頭上的角啊,皇帝有用要徵收。

註釋

牧童詞:猶牧童歌。

稠:茂盛。

陂(bēi):池澤邊的坡岸。

啄牛背:牛背上寄生有蟣蝨,鳥落在牛背上啄食之。

戲:玩耍。

壟(lǒng)頭:田埂。

犢:小牛。

吹葉:用葉子自制的小哨,吹以取樂。

應同伴:和其他牧童遙相呼應。

鼓:甩響鞭。

觸:牴觸,兩牛抵角爭鬥。

截:截割。

賞析:

這首民歌體的政治諷刺詩,是用一個牧童的口吻寫的。

因為村子四周禾黍稠密,怕牛吃了莊稼,所以把它遠遠地放入陂中。沿河的陂岸,泉甘草美,真是個放牧的好地方;放到這兒來的牛可多着哩!牛自由自在的吃草,喝水,牧童又何嘗不想到山坡上和別的放牛娃去玩一會兒;可是討厭的鳥兒,在天空盤旋。它們餓了,老是要飛到牛背上去啄蟣蝨。怎能丟下不管呢?牛性是好鬥的,特別是牧童放的這頭小白牛更淘氣,它時而低頭吃草,時而舉頭長鳴。這鳴聲該不會是尋找觸角的對象的信號吧?真叫人擔心,一刻也不能離開它。此時,牧童耳邊忽然傳來一個熟悉的聲音,有人卷着蘆葉在吹口哨。他知道是他的同伴放着牛在堤的那一邊,於是他也學着樣兒,卷着葉子吹起來,互相應和;一面監視着這正在吃草的牛,抖動幾下手裏的長鞭,並且向牛説了下面兩句警告的話。這話裏是有個典故的。

原來,北魏時,拓跋輝出任萬州刺史,從信都到湯陰的路上,因為需要潤滑車輪的角脂,派人到處生截牛角,嚇得老百姓不敢把牛放出來。這一橫暴故事在民間廣泛流傳,牧童們誰都知道。“官家截爾頭上角”,是這牧童揮鞭時隨口説出來的。這話對無知的牛來説,當然無異“彈琴”,可是在牧童卻認為是有效的恐嚇。為什麼會如此呢?這是值得深長思之的。

唐朝自安史亂後,藩鎮割據,內戰不停。官府藉口軍需而搶奪、宰殺民間耕牛,是極常見的事。和張籍同時的詩人元稹在《樂府古題·田家詞》裏就有所反映:“六十年來兵簇簇,月月食糧車轆轆。一日官軍收海服,驅車駕車食牛肉。”連肉都被吃光,那頭上兩隻角截下熬角脂,自然不在話下!這就是當時的客觀現實。對於這種現實,張籍這詩裏並未作任何描寫,只是結尾時借放牛娃的口,輕輕地點了一下,筆意在若有若無之間,而人民對官府畏懼和對抗的心情,也就可以想見了。

全詩十句,是一幅絕妙的牧牛圖。前八句生動曲折地描繪了牧場的環境背景、牧童的心理活動和牛的動態,情趣盎然。然而詩的主題並不在此;直到最後兩句,我們才能看出詩人用意之所在。從前面八句轉入最後兩句,如信手拈來,用筆十分自然;寓尖鋭諷刺於輕鬆調侃之中,用意又是多麼的明快而深刻!

詩歌語言樸直清新,明白如話,表現出一種“由工入微,不犯痕跡”的精湛功夫。

(馬茂元)

牧童詞原文、翻譯及賞析5

原文

朝牧牛,牧牛下江曲。

夜牧牛,牧牛度村谷。

荷蓑出林春雨細,蘆管卧吹莎草綠。

亂插蓬蒿箭滿腰,不怕猛虎欺黃犢。

譯文

早晨去放牛,趕牛去江灣。

傍晚去放牛,趕牛過村落。

披着蓑衣走在細雨綿綿的樹林裏,折支蘆管躺在綠草地上吹着小曲。

腰間插滿蓬蒿做成的短箭,再也不怕猛虎來咬牛犢。

註釋

朝(zhāo):早晨;日出的時候。

蓑(suō):蓑衣,用草或棕編的防雨用具,類似於雨衣。

莎草:多年生草本植物。多生於潮濕地區或河邊沙地。莖直立,三稜形。葉細長,深綠色,質硬有光澤。夏季開穗狀小花,赤褐色。地下有細長的匍匐莖,並有褐色膨大塊莖。塊莖稱“香附子”,可供藥用。

蓬蒿(hāo):“茼蒿”的俗稱。

黃犢(dú):小牛。

荷:披着,背上。

賞析

牧童的生活是遊蕩不定的,也是浪漫的。牧童既不免經風雨、涉艱險,又總是從大自然中得到樂趣和慈愛。這是一首牧童唱的歌。早上,牧童趕着牛沿着彎曲的江水去放牧;晚上,牧童歸來時就要摸黑走過山村的溝谷。早出晚歸的牧牛生活是辛苦的,詩中寫到的“朝”“夜”兩次“牧牛”,第一次是指“牧牛去”,第二次是指“牧牛歸”。四個“牧牛”的重疊,造成了一種歌謠節奏和韻味,同時表現了早晚放牧、日日放牧的辛勤勞動生活。“下江曲”和“度村谷”也表現了放牧生活的豐富多彩。

牧童總是在野外度過他的時光。在春天的漾漾細雨中,牧童披着蓑衣走過小樹林;在牧童的蘆笛聲中,莎草一天天地綠起來。牧童充分享受着大自然的美,大自然是他最相熟相知的朋友。頑皮活潑的牧童還把蓬蒿插在腰間當作箭,想象着自己成了一位威風凜凜的武士,連猛虎也不敢再來欺負小牛犢。

在詩中牧童生活不是一幅朦朧的牧牛景,而是處處顯出詩人對放牧生活的深切體驗。詩中所寫的牧童的冷暖甘苦,也不是隻從旁觀察可得的,似乎詩人有過親身體驗。這樣寫景狀物,描摹生活,才可以達到如王國維所説的“不隔”的境界。

起首二句,襲用民歌的曲調,寫了牧童早晚的行蹤。質樸,淡雅,信手拈來,卻象民間那種形神畢俏的剪影畫。這是遠景中的牧童身影;下面開始寫近影:春雨如絲,無聲地滋潤大地。詩人彷彿是看到出林的牧童披起了蓑衣,才感覺到空中已經飄起了雨絲。一個“細”字,準確地抓了春雨的特徵。下一句沒有寫人,寫的是笛聲。

“卧吹”二字,使人分明想見到仰卧在莎草中牧童天真,快樂的模樣。悠揚的笛聲,又使人體會到山谷中的清幽寧靜。“莎草綠”照應了前面的“春雨細”,使人感到山村中的一切都是那樣和諧、恬淡、清新和充滿生機。最後二句,是牧童正面形象的特寫。憨頑的放牛娃把自己裝扮成一個全副武裝的勇士模樣,“不怕猛虎欺黃犢”更是一語點出山中牧童那種勇敢無畏的強俘性格。詩人用那生動的筆觸,以一種簡潔傳神的白描手法,勾勒了一幅“山中牧童圖”。那清新、活潑,近乎口語化的語言,更使全詩洋溢着一股濃郁的生活氣息。如果不是長期生活在社會底層,和人民有着較廣泛的接觸,如果不是向民間文學學習,從民歌中吸取營養,是不可能寫出這樣一些較好的作品來的。

這首詩寫出了牧童放牧生活和情趣。前四句側重描寫牧童放牧的辛勤,詩人運用時空的轉換擴大詩歌的內藴。後四句着重描寫放牧時的情趣:春雨綿綿,牧童穿行於林中草地,稍有閒暇,便吹響悠揚的蘆笛,一會又胡亂地在腰間插滿野蒿,恰似利劍,顯得英武灑脱,這樣就再也不怕猛虎欺負牛犢了。這種奇思漫想,生動地表現了牧童幼稚、天真的精神面貌,令人忍俊不禁。

李涉

李涉(約806年前後在世),唐代詩人。字不詳,自號清溪子,洛(今河南洛陽)人。早歲客梁園,逢兵亂,避地南方,與弟李渤同隱廬山香爐峯下。後出山作幕僚。憲宗時,曾任太子通事舍人。不久,貶為峽州(今湖北宜昌)司倉參軍,在峽中蹭蹬十年,遇赦放還,復歸洛陽,隱於少室。文宗大和(827—835)中,任國子博士,世稱“李博士”。著有《李涉詩》一卷。存詞六首。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/rqjldm.html
專題