當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

十畝之間原文及賞析

十畝之間原文及賞析

原文

十畝之間兮,桑者閒閒兮,行與子還兮。

十畝之外兮,桑者泄泄兮,行與子逝兮。

翻譯

譯文

十畝田間是桑園,採桑人兒真悠閒。走吧,與你把家還!

十畝田外是桑林,採桑人兒笑盈盈。走啊,與你攜手行!

註釋

①桑者:採桑的人。閒閒:寬閒、悠閒貌。

②行:且,將要。

③泄泄:和樂的樣子;一説多人之貌。

④逝:往。

賞析

魏國地處北方,“其地陋隘而民貧俗儉”(詩境表現的內容相關。詩章表現的是勞動結束後,姑娘們呼伴喚友相偕回家時的情景。因此,這“兮”字裏,包含了緊張的勞動結束後輕鬆而舒緩的喘息;也包含了面對一天的勞動成果滿意而愉快的感歎。詩句與詩境、語調與心情,達到了完美的統一。所謂動乎天機,不費雕刻。至此,我們自然聯想起《周南·芣苢》,它也主要寫勞動的場景和感受。但由於它刻畫的勞動場景不同,詩歌的旋律節奏和審美情調也不同。《芣苢》寫的是一羣女子採摘車前子的勞動過程,它通過採摘動作的不斷變化和收穫成果的迅速增加,表現了姑娘們嫻熟的採摘技能和歡快的勞動心情。在結構上,四字一句,隔句綴一“之”字,短促而有力,從而使全詩的節奏明快而緊湊。《十畝之間》與《芣苢》,形成了鮮明的對照,併成為《詩經》中在藝術風格上最具可比性的兩首勞動歌謠。前人評《十畝之間》“雅淡似陶”(陳繼揆《讀風臆補》)。陶淵明《歸園田居》確寫道:“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。道狹草木長,夕露沾我衣。”但前者充滿了姑娘的輕鬆歡樂,後者則藴含着陶公的閒適超然;前者明快,後者沉鬱,貌似而神異。

對《十畝之間》詩旨的闡釋,除《毛詩序》政治附會性的.“刺時”説之外,尚有蘇轍的“偕友歸隱”説和與之相近的方玉潤的“夫婦偕隱”説。其實,這是隱然有“歸隱”意識的讀者,有感於詩中描繪的田園風光,而生髮的創造性想像,不是基於詩歌本文的客觀闡釋。此外,今人尚有主“情詩戀歌”説的,即把“行與子還”、“行與子逝”,解釋為姑娘招呼自己的情侶一同走。這則是由於“子”字意義的含混而造成的闡釋的歧解。細味全詩,詩章展示的顯然是一幅採桑女呼伴同歸的桑園晚歸圖。

標籤: 原文 賞析 十畝
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/pxrdx0.html
專題