當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

惜誓原文翻譯及賞析

惜誓原文翻譯及賞析

惜誓原文翻譯及賞析1

惜誓 漢朝 賈誼

惜餘年老而日衰兮,歲忽忽而不反。

登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠。

觀江河之紆曲兮,離四海之霑濡。

攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛。

飛朱鳥使先驅兮,駕太一之象輿。

蒼龍蚴虯於左驂兮,白虎騁而為右騑。

建日月以為蓋兮,載玉女於後車。

馳騖於杳冥之中兮,休息虖崑崙之墟。

樂窮極而不厭兮,願從容虖神明。

涉丹水而馳騁兮,右大夏之遺風。

黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲。

再舉兮,睹天地之圜方。

臨中國之眾人兮,託迴飆乎尚羊。

乃至少原之野兮,赤松、王喬皆在旁。

二子擁瑟而調均兮,餘因稱乎清商。

澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔。

念我長生而久仙兮,不如反餘之故鄉。

黃鵠後時而寄處兮,鴟梟羣而制之。

神龍失水而陸居兮,為螻蟻之所裁。

夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉。

壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息。

俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直。

或偷合而苟進兮,或隱居而深藏。

苦稱量之不審兮,同權概而就衡。

或推迻而苟容兮,或直言之諤謣。

傷誠是之不察兮,並紉茅絲以為索。

方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡。

放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。

梅伯數諫而至醢兮,來革順志而用國。

悲仁人之盡節兮,反為小人之所賊。

比干忠諫而剖心兮,箕子被髮而佯狂。

水背流而源竭兮,木去根而不長。

非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。

已矣哉!

獨不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野。

循四極而回周兮,見盛德而後下。

彼聖人之神德兮,遠濁世而自藏。

使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?

《惜誓》譯文

歎惜我年老日漸衰弱,歲月匆匆一去不復返。

登上蒼天我要高高飛翔,越過羣山離家日益遙遠。

觀看長江黃河迂迴曲折,遭遇四海風浪沾濕衣衫。

攀上北極星我稍稍休息,吸引清和之氣充腸療飢。

命令朱鳥高飛前面導引,乘坐太一象車穩穩行移。

左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,右白虎奔馳騁駕在右翼。

讓圓圓的日月且做車蓋,叫婀娜的玉女車後隨移。

在曠遠幽暗的空中奔馳,在高峻的崑崙山上休息。

歡樂達到極點毫不厭倦,願意伴隨神仙從容遊戲。

渡過丹水繼續向前馳騁,觀看右邊大夏遺風古蹟。

黃鵠展翅高高飛在天上,方知高山大河紆曲迴腸。

黃鵠直上雲霄凌空飛翔,這才看清了天圓與地方。

俯視中原大地芸芸眾生,騰駕旋風空中徘徊遊蕩。

到達了少原的荒郊野外,看到赤松王喬在少原旁。

二位仙人擁瑟調理絲絃,令我讚歎一曲清商悠揚。

心神安適自得終日快樂,吸飲天地六氣自由翱翔。

想那長生不老永為神仙,還不如回到久別的故鄉。

黃鵠沒能及時遠寄仙界,反遭貓頭鷹的羣起傷害。

神龍落在陸地失去大海,會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。

那黃鵠神龍尚且如此啊,何況賢者遭逢混亂時代!

年紀漸老身體日益衰弱,時光如水流逝永不停息。

世俗人不停地隨波逐流,眾邪惡聚一起矯改正直。

有的人苟且聚合求升遷,有的人隱居深藏在高山。

最苦惱稱量事物不明察,最怨恨輕重不分同衡權。

有人隨風使舵苟合諂媚,有人剛正無私直言敢諫。

傷國君竟如此善惡不分,搓繩索不分茅草和絲線。

當今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美惡不辨。

拋棄山中美玉淵中龜,反把破石塊當寶齊稱讚。

梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,來革阿諛順從掌握大權。

悲痛仁人志士盡忠盡節,反被無恥小人陷害暗算。

比干忠言直諫卻被剖心,箕子披散頭髮佯裝瘋狂。

河水背離源頭就會枯竭,樹木脱離樹根不能生長。

不是看重性命害怕禍難,是痛惜雖傷身無功報償。

算了吧!

獨不見那鸞鳳高高飛翔,羣集在曠遠的原野蠻荒。

迴旋飛行四方縱觀天下,看見大德之人才肯下降。

那聖人具有超凡的品德,能遠離濁世把自己珍藏。

假使麒麟被關在籠子裏,他又有何不同於犬和羊!

《惜誓》註釋

惜:哀歎。

忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。

日遠:指離別家鄉日益遙遠。

紆(yū)曲:紆迴曲折。

離:通“罹”,遭遇。沾濡(rú):沾濕。

北極:指北極星。

沆瀣(hàngxiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣。”充虛:充飢。

朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。

太一:指天神中最尊貴的神。象輿:用象牙裝飾的車。

蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虯(yòuqiú):行動之貌。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。

白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。

蓋:指車蓋。王逸《楚辭章句》雲:“言己乃立日月之光以為車蓋。”

玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(鬥、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,後玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女於後車”。

馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠之處。

崑崙:山名。

窮極:極端,頂點。神明:指神仙。

丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》雲:“丹水,出崑崙之南,坤維地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外國名也,經西南。言己復渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。”

駝騁(tuóchěng):奔馳。

黃鵠(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千里。

圜(huán)方:圓與方。

中國:指中原。

迴飆(biāo):迴風,旋風。尚羊:通“徜徉”,安閒漫步。

少原:神話中地名,仙人所居。

赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳説中的兩個仙人。

調均:調絃。均是古代的.一種樂器。

稱:稱讚。清商:歌曲曲調名。

澹(dàn)然:安適自得的樣子。

眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔。”

後時:延後時間,失時,不及時。

寄處:寄居棲身。鴟梟(chīxiāo):鴟鴞,今俗謂貓頭鷹。

螻蟻:螻蛄和螞蟻。裁:制裁,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也。”

冉冉:漸漸。

儃(chán)回(huái):運轉。王逸注:“儃回,運轉也。”

枉:邪曲。眾枉:羣小。許多邪曲小人。矯:矯正。矯直:矯直為枉。

偷合:苟且聚合。苟進:不擇手段追求爵祿。

稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。

審:明察。權:稱秤。概:斗概,平鬥之器。權概:衡器。尺度。衡:衡量。

推迻:可推可移,無固定之説。迻同“移”。苟容:苟且容忍。

諤(è)諤:直言貌。

誠是:確實是。真實情況也。

並紉:合併搓捻。茅絲:茅草絲線。

幽昏:黑暗不明。

眩:迷惑。

放:放棄,拋棄。

礫(lì):小石,碎石。

梅伯:殷紂王時諸侯,因為直諫為紂所殺。

來革:殷紂之佞臣。用國:弄國,濫用國家之特權。

賊:害。

比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。

箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。

背流:背源而流。

重軀:重視身軀,愛惜性命。慮難:憂慮磨難。怕難也。

集:羣鳥在木上。大皇:我意,廣大輝煌也。

回周:迴游周覽。

盛德:大德。指英明的君主。

神德:超凡神聖的品德。

《惜誓》賞析

《惜誓》一詩,旨在代屈原立辭,抒寫屈原被放逐而離別國都的悲憤和欲高蹈遠遊卻牽念故鄉的情懷,同時寄寓了作者自己被疏離而將遠去的憤慨。《惜誓》在思想內容上,主要體現為愛國情感、憤世心緒和見疏哀怨;在藝術表現上,主要體現為騷體詩風、瑰瑋境界和奔放氣勢。《惜誓》反映了賈誼早先模仿屈騷創作騷體辭賦的風貌,雖然難與屈騷的成就倫比,卻也深得屈騷遺風;還反映了漢人早先模仿屈騷創作騷體辭賦的風貌,開創了漢人擬騷詩的傳統。

賈誼寫《惜誓》當是他人性本質的體現。《惜誓》當是他借憐惜屈原不得志而誓死之篇來表達他的看法和態度。從篇中可以看出,他對屈原之死的事實表示了惋惜之情,對其本人表達了尊敬之心,但又毫不保留地表達出"以死抗爭社會來表達自己的人生價值"的做法並非是唯一正確的選擇的態度。其價值不僅在作品本身,更重要的是反映出了所謂君子生存得志敬業、失志隱身和絕望自殺三種選擇之外更多的思考。在詩中,作者提出了明哲保身、明辨是非、當留則留、當退則退的新主張,這是一種積極進取的新方法。這些新思想、新主張和新思路值得後人學習和思考,它是賈誼《惜誓》作品的真正價值所在,更是君子生存必須認真思考的問題所在。它既是社會問題,更是人生問題。

關於《惜誓》的意思,王逸説:“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。”認為是賈誼代屈原抒情和敍事。此篇和《吊屈原賦》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強調神德之人,應當遠濁世而自藏,不要受制於小人,徒傷身而無功。

《惜誓》一詩的美學思想表現為四個方面:以生命為中心、神遊太空、神遊崑崙、思今憶古以明君子之道。全篇善用比興手法表現抒發悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。

《惜誓》創作背景

關於此篇的作者,王逸《楚辭章句》雲:“惜誓者,不知誰所作也。或曰賈誼,疑不能明也。”洪興祖《楚辭補註》認為此篇的思想內容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無疑是賈誼的作品,後世的楚辭研究者也大都同意這種看法。有學者認為,《惜誓》當作於賈誼被疏之後、任長沙王太傅之前,亦即漢文帝二年(前178)年末。而趙逵夫認為《惜誓》為戰國末期辭賦家唐勒的作品。

惜誓原文翻譯及賞析2

賈誼〔兩漢〕

惜餘年老而日衰兮,歲忽忽而不反。

登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠。

觀江河之紆曲兮,離四海之霑濡。

攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛。

飛朱鳥使先驅兮,駕太一之象輿。

蒼龍蚴虯於左驂兮,白虎騁而為右騑。

建日月以為蓋兮,載玉女於後車。

馳騖於杳冥之中兮,休息虖崑崙之墟。

樂窮極而不厭兮,願從容虖神明。

涉丹水而馳騁兮,右大夏之遺風。

黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲。

再舉兮,睹天地之圜方。

臨中國之眾人兮,託迴飆乎尚羊。

乃至少原之野兮,赤松、王喬皆在旁。

二子擁瑟而調均兮,餘因稱乎清商。

澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔。

念我長生而久仙兮,不如反餘之故鄉。

黃鵠後時而寄處兮,鴟梟羣而制之。

神龍失水而陸居兮,為螻蟻之所裁。

夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉。

壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息。

俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直。

或偷合而苟進兮,或隱居而深藏。

苦稱量之不審兮,同權概而就衡。

或推迻而苟容兮,或直言之諤謣。

傷誠是之不察兮,並紉茅絲以為索。

方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡。

放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。

梅伯數諫而至醢兮,來革順志而用國。

悲仁人之盡節兮,反為小人之所賊。

比干忠諫而剖心兮,箕子被髮而佯狂。

水背流而源竭兮,木去根而不長。

非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。

已矣哉!

獨不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野。

循四極而回周兮,見盛德而後下。

彼聖人之神德兮,遠濁世而自藏。

使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?

譯文

歎惜我年老日漸衰弱,歲月匆匆一去不復返。遙上蒼天我要高高飛翔,越過羣山離家日益遙遠。觀看長江黃河迂迴曲折,遭遇四海風浪沾濕衣衫。攀上北極星我稍稍休息,吸引清和之氣充腸療飢。命令朱鳥高飛前面導引,遊坐太一象車穩穩行移。左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,右白虎奔馳騁駕在右翼。讓圓圓的日月且做車蓋,叫婀娜的玉女車後隨移。在曠遠幽暗的空中奔馳,在高峻的崑崙山上休息。歡樂達到極點毫不厭倦,願意伴隨神仙從容遊戲。渡過丹水繼續向前馳騁,觀看右邊大夏遺風古蹟。黃鵠展翅高高飛在天上,方知高山大河紆曲迴腸。黃鵠直上雲霄凌空飛翔,這才看清了天圓與地方。俯視中原大地芸芸眾生,騰駕旋風空中徘徊遊蕩。到達了少原的鷹郊野外,看到赤松王喬在少原旁。二位仙混擁瑟調理絲絃,令我讚歎一曲清商悠揚。心神安適自得終日快樂,吸飲天地六氣自由翱翔。想那長生不老永為神仙,還不如回到久別的故鄉。黃鵠沒能及時遠寄仙界,反遭貓頭鷹的羣起傷害。神龍落在陸地失去大海,會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。那黃鵠神龍尚且如此啊,何況賢者遭逢混亂時代!年紀漸老身體日益衰弱,時光如水流逝永不停息。世俗混不停地隨波逐流,眾邪惡聚一起矯改正直。有的混苟且聚合求升遷,有的混隱居深藏在高山。最苦惱稱量事物不明察,最怨恨輕重不分同衡權。有混隨風使舵苟合諂媚,有混剛正無私直言敢諫。傷國君竟如此善惡不分,搓繩索不分茅草和絲線。當今世俗混都幽昧昏暗,混淆是非黑白美惡不辨。拋棄山中美玉淵中龜,反把破石塊當寶齊稱讚。梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,來革阿諛順從掌握大權。悲痛仁混志士盡忠盡節,反被無恥小混陷害暗算。比干忠言直諫卻被剖心,箕子披散頭髮佯裝瘋狂。河水背離源頭就會枯竭,樹木脱離樹根不能生長。不是看重性命害怕禍難,是痛惜雖傷身無功報償。算了吧!獨不見那鸞鳳高高飛翔,羣集在曠遠的原野蠻鷹。迴旋飛行四方縱觀天下,看見大德之混才肯下降。那聖混具有超凡的品德,能遠離濁世把自己珍藏。假使麒麟被關在籠子裏,他又有何不同於犬和羊!

賈誼

賈誼(前200~前168),漢族,洛陽(今河南省洛陽市東)人,字太傅。西漢初年著名的政論家、文學家。18歲即有才名,年輕時由河南郡守吳公推薦,20餘歲被文帝召為博士。不到一年被破格提為太中大夫。但是在23歲時,因遭羣臣忌恨,被貶為長沙王的太傅。後被召回長安,為樑懷王太傅。樑懷王墜馬而死後,賈誼深自歉疚,直至33歲憂傷而死。其著作主要有散文和辭賦兩類。散文如《過秦論》、《論積貯疏》、《陳政事疏》等都很有名;辭賦以《吊屈原賦》、《鵩鳥賦》最著名。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/pjnmp7.html
專題