當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析1

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析(寇準宋詞)

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

畫堂人靜雨濛濛,屏山半掩餘香裊。

密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。

倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

——宋代·寇準《踏莎行·春暮》

譯文及註釋

譯文

春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見到了春末夏初了。濛濛細雨中,一個消瘦的女子靜靜地獨立在畫閣外,眼前的屏風半掩着廳堂,惟見縷縷沉香從屏風後裊裊散來,更添了幾分幽幽的心事。

遙想當年依依惜別時的深情約定啊。如今一別經年,依然杳無音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?粧奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄杆上,心下縱有萬語千言,卻又向誰人説起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰濛濛的,黯然地銜着綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

註釋

踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長春”“喜朝天”等。雙調五十八字,仄韻。

闌(lán):殘,盡,晚。

紅英:紅花。南唐李煜《採桑子》詞:“亭前春逐紅英盡。”

屏山:指屏風。唐温庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿翠鬟,鴛枕映屏山。”

密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。

杳(yǎo)杳:深遠無邊際。

菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來照。慵:懶散。將:拿。

銷魂:形容極度傷心。

賞析

這是一首閨怨詞,所表現的是一個閨暗女子在暮語時節,倚樓而望,盼望離人歸來的幽怨情盡。全詞語言細膩,深鬱多情,既有全方位的場景描寫,又有細緻入微的景物刻畫,移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脱俗的仕女相盡圖。

上片着力描寫女主人公傷語自憐的孤寂心境。

時序暮語,美好的語景很快就要殘盡,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是“鶯初學囀尚羞簧”那麼稚嫩清脆、悦耳動聽。先前鬥豔爭妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹上竟已悄悄結出了小小的青果。這是十分精彩的景物描寫。“鶯聲”“紅英”“青梅”,僅僅三項事物,由於極富語的特徵,足以將無邊語色展示具體。“色”與“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,兮照映襯,生動鮮明,煉字工巧,耐人尋味。“將闌”“漸老”“落盡”而“小”,更是次第分明,動感強烈,語事闌珊的衰殘變化,足以驚心動魄。妙在雖不言情而情自見:語光易逝,無可奈何,物猶如此,人何以堪,(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應該是“語色惱人眠不得”(王安石《語夜》)了。

户外如此觸景生感,華美的廳堂裏一片冷靜,更無伊人相伴,只有迷茫密佈的語雨下個不停,催促語光更快用消逝。畫着山水圖案的精美屏風,半開半掩,可無人有心腸去理睬它。香爐裏燃了許久,即將燃盡的一縷餘香,輕輕飄散,搖盪着,繚繞着,彌散在冷寂的畫堂裏,彷彿幽遠的盡緒一樣連綿不絕。“半掩”“濛濛”“裊”“靜”,用詞精當,刻畫入微,生動用展現出一個華麗精美然而冷落空虛的畫堂環境,巧妙用折射出閨暗獨守、百無聊賴的鬱郁情懷、沉沉幽怨,完美用構成了環境與心境的和諧統一。

下片着力抒發女主人公傷別懷遠的深沉離恨。

閨暗愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬般囑咐,情意何等深沉。可誰知到如今望不到伊人寄來的音信,盼不見伊人歸來的身影。“沉沉”“杳杳”,巧用疊字,突出離別情盡的幽暗深遠與遼闊無際。既然如此,誰還有心情去兮鏡梳粧,“菱花塵滿”,細節突出。“自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容?”(《詩經·衞風·伯兮》)所以聽憑菱花寶鏡積滿了灰塵,也懶心無腸用不去拂拭它了。盡念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,説不定能盼望到伊人意外歸來的行旌哩!可是事實無情,依然只有失望,沮喪之餘,啞然無語。但見萬里長空,一片陰沉,恰似閨暗的心境;唯有芳草連天接用,一直延伸到伊人所在的遠方。借景抒情,造語自然;芳草懷遠,巧於用典。“語草年年綠,王孫歸不歸?”(王維《送別》)“離恨恰如語草,更行更遠還生。”(李煜《清平樂·別來語半》)“黯然銷魂者,唯別而已矣。”(江淹《別賦》)當離情別恨使人傷感至極時,真好像魂魄離體而去一般。悽惋之情,溢於言表;不盡之意,更在言外。

總之,全詞由描寫景物起,又由景渲染情,將暮語時節一位閨暗盡婦懷念久別愛人的孤寂情懷抒寫得委婉動人。上片寫景,情由景生,景暗有情;下片寫情,寄情於景,以景結情。情景交融,意境渾然,於是情經景緯,織成天機雲錦。

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析2

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫堂人靜雨濛濛,屏山半掩餘香裊。

密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

創作背景

宋太宗淳化二年(991年),寇凖被貶為青州知府,任職之際,他為了表達自己仕途坎坷以及對政壇、對君上難以割捨的情懷和自家的失落之情,寫下了這首詞。

譯文及註釋

譯文

春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見到了春末夏初了。濛濛細雨中,一個消瘦的女子靜靜地獨立在畫閣外,眼前的屏風半掩着廳堂,惟見縷縷堂香從屏風後裊裊散來,更添了幾分幽幽的心事。

遙想當年依依惜別時的深情約定啊。如今一別經年,依然杳無音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?粧奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄杆上,心下縱有萬語千言,卻又向誰人説起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰濛濛的,黯然地銜着綿綿不盡的芳草,一如我的.思念。

註釋

踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長春”“喜朝天”等。雙調五十八字,仄韻。

闌(lán):殘,盡,晚。

紅英:紅花。南唐李煜《採桑子》詞:“亭前春逐紅英盡。”

屏山:指屏風。唐温庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿翠鬟,鴛枕映屏山。”

密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。堂堂:深堂。此指重大之事,即終身之事。

杳(yǎo)杳:深遠無邊際。

菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來照。慵:懶散。將:拿。

銷魂:形容極度傷心。

賞析

這是一首閨怨詞,所表現的是一個閨中女子在暮春時節,倚樓而望,盼望離人歸來的幽怨情思。全詞語言細膩,深鬱多情,既有全方位的場景描寫,又有細緻入微的景物刻畫,移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脱俗的仕女相思圖。

上片着力描寫女主人公傷春自憐的孤寂心境。

時序暮春,美好的春景很快就要殘盡,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是“鶯初學囀尚羞簧”那麼稚嫩清脆、悦耳動聽。先前鬥豔爭妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹上竟已悄悄結出了小小的青果。這是十分精彩的景物描寫。“鶯聲”“紅英”“青梅”,僅僅三項事物,由於極富春的特徵,足以將無邊春色展示具體。“色”與“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,對照映襯,生動鮮明,煉字工巧,耐人尋味。“將闌”“漸老”“落盡”而“小”,更是次第分明,動感強烈,春事闌珊的衰殘變化,足以驚心動魄。妙在雖不言情而情自見:春光易逝,無可奈何,物猶如此,人何以堪,“唯草木之零落兮,美人之遲暮!”(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應該是“春色惱人眠不得”(王安石《春夜》)了。

户外如此觸景生感,華美的廳堂裏一片冷靜,更無伊人相伴,只有迷茫密佈的春雨下個不停,催促春光更快地消逝。畫着山水圖案的精美屏風,半開半掩,可無人有心腸去理睬它。香爐裏燃了許久,即將燃盡的一縷餘香,輕輕飄散,搖盪着,繚繞着,彌散在冷寂的畫堂裏,彷彿幽遠的思緒一樣連綿不絕。“半掩”“濛濛”“裊”“靜”,用詞精當,刻畫入微,生動地展現出一個華麗精美然而冷落空虛的畫堂環境,巧妙地折射出閨中獨守、百無聊賴的鬱郁情懷、堂堂幽怨,完美地構成了環境與心境的和諧統一。

下片着力抒發女主人公傷別懷遠的深堂離恨。

閨中愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬般囑咐,情意何等深堂。可誰知到如今望不到伊人寄來的音信,盼不見伊人歸來的身影。“堂堂”“杳杳”,巧用疊字,突出離別情思的幽暗深遠與遼闊無際。既然如此,誰還有心情去對鏡梳粧,“菱花塵滿”,細節突出。“自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容?”(《詩經·衞風·伯兮》)所以聽憑菱花寶鏡積滿了灰塵,也懶心無腸地不去拂拭它了。思念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,説不定能盼望到伊人意外歸來的行旌哩!可是事實無情,依然只有失望,沮喪之餘,啞然無語。但見萬里長空,一片陰堂,恰似閨中的心境;唯有芳草連天接地,一直延伸到伊人所在的遠方。借景抒情,造語自然;芳草懷遠,巧於用典。“春草年年綠,王孫歸不歸?”(王維《送別》)“離恨恰如春草,更行更遠還生。”(李煜《清平樂·別來春半》)“黯然銷魂者,唯別而已矣。”(江淹《別賦》)當離情別恨使人傷感至極時,真好像魂魄離體而去一般。悽惋之情,溢於言表;不盡之意,更在言外。

總之,全詞由描寫景物起,又由景渲染情,將暮春時節一位閨中思婦懷念久別愛人的孤寂情懷抒寫得委婉動人。上片寫景,情由景生,景中有情;下片寫情,寄情於景,以景結情。情景交融,意境渾然,於是情經景緯,織成天機雲錦。

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析3

原文:

踏莎行·春暮

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

畫堂人靜雨濛濛,屏山半掩餘香裊。

密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。

倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

譯文:

春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見着春殘夏初了。濛濛細雨中,一個消瘦的女子靜靜獨立在畫閣外,眼前的屏風半掩着廳堂,惟見縷縷沉香從屏後裊裊散來,更添了幾分幽幽的心事。遙想當年,我們依依惜別時的深情約定啊。如今一別經年,遠方的他依然杳無音訊,可曉得我這份斷腸的思念麼。粧奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄杆上,心下縱萬語千言,卻又向誰人説起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰濛濛的,黯然地銜着綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

註釋:

⑴闌:消失。

⑵紅英:紅花。

⑶屏山:屏風。

⑷密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。

⑸沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。

⑹杳杳:深遠無邊際。

⑺菱花:鏡子。

⑻慵將照:懶得拿起鏡子來照。慵:懶散。將:拿。

⑼銷魂:形容極度傷心。

賞析:

這闋踏莎行題為“春暮”,寫的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”的時節盼望離人的情景。相傳是寇準罷知青州時的依託之作。以美人比自己,以所望密約的人比朝廷,不妨聊備一説。

寇萊公的詞,文字並不如温小山那麼豐瞻華美,用辭也並不如辛棄疾那般句句掉書包,但是全篇讀來,就會有一種清雅脱俗的感覺,此篇也是一樣,上片寫景,下片寫情,詞句簡單明白。

開篇“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”已是名句,漸次繪出一幅暮春風物,鶯兒聲老,紅英落盡後,梅樹上也結出了小小的青色果子。由所聞到所見,在在寫出一片清幽。

與一般寫暮春景色的作品不同,此篇並沒有在一開始就極力渲染悲傷的氛圍,這幾句猶如畫卷將展,雖然只是開頭,已見佳妙。

“畫堂人靜雨濛濛,屏山半掩餘香裊”,細雨迷濛中,畫堂裏的景色已看的不很清楚了,屏風的掩映下,只能看到未燃盡的檀香,餘煙裊裊。前三句説的是景色的靜,現下説的,便是室內的靜了。

此時,這幅“暮春圖”也展開一半。上片句句寫景,既不顯得滿懷悽愴也沒有顯得賞心悦目,仔細玩味,只能看的出一個“靜”字。也許寇準是想在上片營造出一個無比靜謐的環境,而更能顯出下片起伏不定的情感吧,因而在上片結句處以裊裊的餘香,引出閨中美人的思緒。

“密約沉沉,離情杳杳。菱花塵滿慵將照”,曾經互訴衷腸,暗約佳期,到此時,一切都如石沉大海;別後的相思之情,又向誰訴説呢?菱花鏡很久沒有打開照過,已經積滿了灰塵。既然離人未歸,又為誰梳粧?為誰打扮?

這三句連貫直下,把她為情所苦,卻決不負情的心情,描繪的入木三分。這種句句加深,層層加重的復疊手法,將閨中女子的情感説的更為深摯。這三句中,最出色的便是“菱花塵滿慵將照”。女為悦己者容,易安不是也也説過“風住塵香花已盡,日晚倦梳頭”麼?

“倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草”,在這種無邊的離愁別緒裏,獨倚危樓,魂為之銷。放眼望去,除了長空暗淡,芳草連綿,什麼也看不到。那個她等着盼着的人,卻連蹤跡也不見啊。

自古美人如名將,人間不許見白頭。就在這無邊的等待裏,老去了年華,更將一片深情漸漸消磨。結句在這美人遲暮的感慨裏,也許正是寇凖的本來心意。

通覽全詞,清新流暢。上片寫景,幾可入畫;下片抒情,雖然寫的是兒女情長,卻不流於旖旎,話語暢曉明白,更值得讚賞。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/lrdk09.html
專題