當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

明月何皎皎_詩原文賞析及翻譯

明月何皎皎_詩原文賞析及翻譯

明月何皎皎

兩漢 佚名

明月何皎皎,照我羅牀幃。

憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

客行雖雲樂,不如早旋歸。

出户獨彷徨,愁思當告誰!

引領還入房,淚下沾裳衣。

譯文

明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的牀幃。

夜裏憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。

客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?

伸頸遠望還是隻能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

註釋

皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。

羅牀幃:指用羅製成的牀帳。

寐:入睡。

攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

客:這裏指詩人自己。

旋歸;迴歸,歸家。旋,轉。

彷徨:徘徊的意思。

告:把話説給別人聽。

引領:伸着脖子遠望。

裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

賞析

這是反映遊子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。關於《古詩十九首》的時代和作者有多種説法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個複製系統,找不到“古詩”早於建安時期的確鑿證據。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“並雲古詩,蓋不知作者。”認為作於東漢時期,這也是二十世紀以來的'主流觀點。今人一般認為它並不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映遊子思婦的離愁別恨之作。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/l8oyr9.html
專題