當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

黔之驢原文及翻譯註釋

黔之驢原文及翻譯註釋

柳宗元最有代表性的是《三戒》,寫了一組三篇寓言:《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》。作者把他們放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含義的。下面是小編整理的黔之驢原文及翻譯註釋,歡迎大家閲讀參考。

黔之驢原文

黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憖憖然,莫相知。

他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚衝冒。

驢不勝怒,蹄之。

虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

【註釋】:

【1】選自《柳宗元集》,有刪節。柳宗元(773~819),字子厚,河東解(現在山西省運城縣解州鎮)人,唐代文學家。黔(qián),地名,包括現在四川、貴州等省的部分地區。

【2】好(hào)事者:喜歡多事的人。 船載以入:用船裝運(驢)進入(黔)。船,這裏是用船的意思。以,而。

【3】則:卻。

【4】龐然:巨大的樣子。

【5】以為神:把(它)當作神奇的東西。“以”後邊省去“之”字。

【6】蔽:隱藏。 窺(kuī):偷看。

【7】稍:漸漸。

【8】憖憖(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。

【9】 莫相知:不知道它(是什麼東西)。

【10】駭(hài):驚懼。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以為且噬(shì)己:認為將咬自己。且,將。噬,咬

【13】覺無異能者:覺得(驢)沒有什麼特殊本領似的。者,這裏相當於“……似的”。

【14】搏:撲,擊。

【15】 狎(xiá):親近而不莊重。

【16】蕩倚衝冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。衝,衝擊。冒,冒犯。

【17】不勝怒:非常惱怒。不勝,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

【19】計之:盤算這件事。之,這,指上文所説驢生了氣只能踢的情況。

【20】技止此耳:本領不過這樣罷了?止,只、不過。耳,相當於“罷了”。

【21】跳踉(láng):跳躍。

【22】(hǎn):虎怒吼。

【23】去:離開。

黔之驢翻譯

黔這個地方沒有驢,有個喜好多事的人用船運載了一頭驢進入(黔地)。運到後卻沒有用處,便把它放置山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當作了神奇的東西。於是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹慎,不知道它究竟是什麼東西。有一天,驢叫了一聲,老虎大吃一驚,便逃得遠遠的;認為驢子將要咬自己,非常害怕。然而老虎來來往往地觀察它,覺得驢子好像沒有什麼特殊的本領似的。(老虎)漸漸地聽慣了它的叫聲,又靠近它前前後後地走動,但始終不敢向驢子搏擊。老虎又漸漸靠近驢子,更加隨便地戲弄它,碰撞、倚靠、衝撞、冒犯。驢忍不住發起怒來,用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盤算此事想着:“驢子的本領只不過如此罷了!”於是老虎跳躍起來,大聲吼叫,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,方才離開哎呀!外形龐大好像有德行,聲音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎雖然兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取( 驢子) 。如今像這樣的下場,可悲啊!

寓意

聯繫作者的政治遭遇,又可知本文所諷刺的是當時統治階級中官高位顯、仗勢欺人而無才無德、外強中乾的某些上層人物。此外,以“三戒”為三篇文章的總題目。並以“黔之驢”為本文的題目,也表明作者諷刺意圖的指向。但我們也可以不從驢被虎吃掉的角度,而從虎吃掉驢這一相反的角度,來理解本文的寓意:

1.老虎角度:貌似強大的東西並不可怕,只要敢於鬥爭,善於鬥爭,就一定能戰而勝之。

2.驢子角度:不要依賴他人或外力,必須自身努力,增強自身實力。

《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。《三戒》含《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,寫的是一頭驢被一隻虎吃掉的故事。

這篇文章寓意深刻,具有鮮明的針對性、現實性。作者在《三戒》的序中説:“吾恆惡性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢以幹非其類,出技以怒強,竊時以肆暴。然卒迨於禍。有害淡麋、驢、鼠三物,似其事,作三戒。”由此可知,作者寫這三篇寓言,是為了警戒世人:毫無自知之明而肆意逞志,必然自招禍患。

而《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現:“依勢以幹非其類”,“出技以怒強”,“竊時以肆暴”。

 簡析

《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。《三戒》含《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,寫的是一頭驢被一隻虎吃掉的故事。

這篇文章寓意深刻,具有鮮明的針對性、現實性。作者在《三戒》的.序中説:“吾恆惡世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢以幹非其類,出技以怒強,竊時以肆暴,然卒迨於禍。有客談麋、驢、鼠三物,似其事,作三戒。”由此可知,作者寫這三篇寓言,是為了警戒世人:豪無自知之明而肆意逞志,必然自招禍患。而《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現:“依勢以幹非其類”,“出技以怒強”,“竊時以肆暴”。因此,具體而言,本文旨在諷刺那些無能而又肆意逞志的人;聯繫作者的政治遭遇,又可知本文所諷刺的是當時統治集團中官高位顯、仗勢欺人而無才無德、外強中乾的某些上層人物。此外,以“三戒”為三篇文章的總題目,並以“黔之驢”為本文的題目,也表明作者諷刺意圖的指向。但我們也可以不從驢被虎吃掉的角度,而從虎吃掉驢這一相反的角度,來理解本文的寓意:貌似強大的東西並不可怕,只要敢於鬥爭,善於鬥爭,就一定能戰而勝之。

柳宗元簡介

柳宗元(公元773年—公元819年11月28日),字子厚,漢族,河東(現山西運城永濟一帶)人,唐宋八大家之一,唐代文學家、哲學家、散文家和思想家世稱“柳河東”、 “河東先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。柳宗元與韓愈並稱為“韓柳”,與劉禹錫並稱“劉柳”,與王維、孟浩然、韋應物並稱“王孟韋柳”。

柳宗元一生留詩文作品達600餘篇,其文的成就大於詩。駢文有近百篇,散文論説性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。遊記寫景狀物,多所寄託,有《河東先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《漁翁》

標籤: 註釋 原文 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/klekl7.html
專題