當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《讀孟嘗君傳》的原文及翻譯

《讀孟嘗君傳》的原文及翻譯

讀《孟嘗君傳》是北宋文學家王安石創作的一篇駁論文,也是中國歷史上的第一篇駁論文。下面,小編為大家分享《讀孟嘗君傳》的原文及翻譯,希望對大家有所幫助!

原文

世皆稱孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴其力以脱於虎豹之秦。嗟乎!孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?不然,擅齊之強,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取雞鳴狗盜之力哉?夫雞鳴狗盜之出其門,此士之所以不至也。

註釋

1.選自《臨川先生文集》,《孟嘗君傳》指司馬遷《史記·孟嘗君列傳》。

2.稱:稱頌,讚揚。

3.孟嘗君:姓田名文,戰國時齊國公子(貴族),封於薛地(今山東省滕縣東南)。

4.士:士人,指品德好、有學識或有技藝的人。

5.歸:投奔,投靠。

6.卒,終於,最終。

7.賴:依仗,依靠。

8.其:指門下士。

9.特:只,僅,不過。

10.雞鳴狗盜:孟嘗君曾在秦國為秦昭王所囚,有被殺的危險。他的'食客中有個能為狗盜的人,就在夜裏裝成狗混入秦宮,偷得狐白裘,用來賄賂昭王寵妃,孟嘗君得以被放走。可是他逃至函谷關時,正值半夜,關門緊閉,按規定要雞鳴以後才能開關放人出去,而追兵將到。於是他的食客中會學雞叫的人就裝雞叫,結果羣雞相應,終於及時賺開城門,逃回齊國。後成為孟嘗君能得士的美談。

11.雄:長、首領。

12.耳:罷了。

13.擅:擁有。

14.宜:應該

15.南面:指居於君主之位。君王坐位面向南,故云。

16.制:制服。

17.夫:發語詞。

譯文

世人都稱讚孟嘗君能夠招賢納士,賢士因為這個緣故歸附他,而孟嘗君終於依靠他們的力量,從像虎豹一樣兇殘的秦國逃脱出來。唉!孟嘗君只不過是一羣雞鳴狗盜的首領罷了,哪裏能説是得到了賢士!如果不是這樣,(孟嘗君)擁有齊國強大的國力,只要得到一個賢士,(齊國)就應當可以依靠國力在南面稱王而制服秦國,還用得着雞鳴狗盜之徒的力量嗎?雞鳴狗盜之徒出現在他的門庭上,這就是賢士不歸附他的原因。

標籤: 孟嘗君 翻譯 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/dd89gv.html
專題