當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

宮詞原文翻譯及賞析(9篇)

宮詞原文翻譯及賞析(9篇)

宮詞原文翻譯及賞析1

原文:

故國三千里,深宮二十年。

一聲何滿子,雙淚落君前。

註釋:

①故國:故鄉。

②何滿子:唐玄宗時著名歌手,據説她因故得罪了皇帝,被推出就刑。就刑前她張口高歌,曲調悲憤,使“蒼天白日黯然失色”。結果皇帝聞之,終因惜其技藝難得而降旨緩刑。因為何滿子出色的技藝,大詩人元稹、白居易、杜牧等都相繼為之賦詩,其中以張祜的《何滿子》宮詞:“故國三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前”最為感人。這首宮詞後來流傳甚廣,其唱來異常悲怨。據説唐武宗時,有一孟才人,因有感於武宗讓其殉情之意,為奄奄一息的武宗唱了一曲《何滿子》,唱畢,竟氣絕身亡。一作“河滿子”,舞曲名。題又作“宮詞”。白居易《何滿子》詩:“世傳滿子是人名,臨就弄時曲始成。一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲。”“何滿子”聲調哀婉。《樂府集》引白居易《何滿子》詩的自注説:“何滿子,開元中滄州歌者,臨弄進此曲以贖死,竟不得免。”

③君:指皇帝。這裏是指唐武宗。據《唐詩紀事》,張祜《宮詞》:“傳入宮禁,武宗疾篤,目孟才人曰:‘吾即不訊,爾何為哉?’指笙囊泣曰:‘請以此就縊。’上憫然。復曰:‘妾嘗藝歌,請對上歌一曲,以泄其憤。’上許。乃歌一聲《何滿子》,氣亟立殞。上令候之,曰:‘脈尚温而腸已絕。’”後來張祜別有詠《孟才人歎》一絕,詞雲:“偶因歌態詠嬌嚬,傳唱宮中十二春。卻為一聲何滿子,下泉須吊舊才人。”

翻譯:

故鄉和親人遠在千里之外,我已被幽閉在這深宮裏二十年了,聽一聲曲子《何滿子》,忍不住掉下眼淚。

賞析:

一般以絕句體裁寫的篇幅短小的宮怨詩,總是隻揭開生活畫圖的一角,讓讀者從一個片斷場景看到宮人悲慘的一生;同時往往寫得委婉含蓄,一些內容留待讀者自己去想象,去玩味。這首詩卻與眾不同。它展示的是一幅生活全圖,而且是直敍其事,直寫其情。

詩總共只有二十個字。作者在前半首裏,以舉重若輕、馭繁如簡的筆力,把一個宮人遠離故鄉、幽閉深宮的整個遭遇濃縮在短短十個字中。首句“故國三千里”,是從空間着眼,寫去家之遠;次句“深宮二十年”,是從時間下筆,寫入宮之久。這兩句詩,不僅有高度的概括性,而且有強烈的感染力;不僅把詩中女主角的千愁萬恨一下子集中地顯示了出來,而且是加一倍、進一層地表達了她的愁恨。一個少女不幸被選入宮,與家人分離,與外界隔絕,失去幸福,失去自由,本來已經夠悲慘了,何況家鄉又在三千里之外,歲月已有二十年之長,這就使讀者感到其命運更加悲慘,其身世更可同情。與這兩句詩相似的有柳宗元《別舍弟宗一》詩中“一身去國六千里,萬死投荒十二年”一聯,也是以距離的遙遠、時間的久長來表明去國投荒的分外可悲。這都是以加一倍、進一層的寫法來增加詩句的重量和深度。

後半首詩轉入寫怨情,以一聲悲歌、雙淚齊落的事實,直截了當地寫出了詩中人埋藏極深、蓄積已久的怨情。這後兩句詩也以強烈取勝,不以含蓄見長。過去一些詩論家有詩貴含蓄、忌直貴曲的説法,其實並不是絕對的。應當説,一首詩或曲或直,或含蓄或強烈,要服從它的內容。這首詩的前半首已經把詩中人的處境之悲慘寫到了極點,為逼出怨情蓄足了力量,因而在下半首中就勢必讓詩中人的怨情噴薄而出、一瀉為快了。這樣才能使整首詩顯得強烈有力,更能收到打動讀者的藝術效果。這裏,特別值得拈出的一點是:有些宮怨詩把宮人產生怨情的原因寫成是由於見不到皇帝或失寵於皇帝,那是不可取的;這首詩反其道而行之,它所寫的怨情是在“君前”、在詩中人的歌舞受到皇帝賞識的時候迸發出來的。這個怨情,聯繫前兩句看,決不是由於不得進見或失寵,而是對被奪去了幸福和自由的抗議,正是劉皂在一首《長門怨》中所説,“不是思君是恨君”。

這首詩還有兩個特點。一是:四句詩中,前三句都是沒有謂語的名詞句。謝榛在《四溟詩話》中曾指出,詩句中“實字多,則意簡而句健”,而他所舉的“皆用實字”的例句,就是名詞句。這首詩之所以特別簡括凝鍊、強烈有力,與運用這種特殊的詩句結構有關。另一特點是:四句詩中,以“三千里”表明距離,以“二十年”表明時間,以“一聲”寫歌唱,以“雙淚”寫泣下,句句都用了數目字。而數字在詩歌中往往有其特殊作用,它能把一件事情、一個問題表達得更清晰,更準確,給讀者以更深刻的印象,也使詩句特別精煉有力。這首詩的這兩個藝術形式上的特點,與它的內容互為表裏,相得益彰。

與張祜同時的詩人杜牧非常欣賞這首詩,在一首酬張祜的詩中有“可憐故國三千里,虛唱歌詞滿六宮”句。這説明,張祜的這首詩道出了宮人的辛酸,講出了宮人要講的話,當時傳入宮中,曾為宮人廣泛歌唱。

宮詞原文翻譯及賞析2

原文:

宮詞

唐代: 薛逢

十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。

鎖銜金獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。

雲髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。

遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御牀。

譯文:

十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。

大清早,宮妃們在十二樓打扮梳粧;登上望仙樓台,盼望着臨幸的君王。

鎖銜金獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。

獸形門環緊鎖宮門,內心十分悽愴;銅龍漏斗越滴越慢,坐待更覺日長。

雲髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。

髮髻梳理完畢,還要對鏡反覆端詳,重換一件羅衣,注意加薰一些香料。

遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御牀。

遠遠看見,正殿閃動人影啟開珠簾;看見短袍繡褲宮女,正在打掃御牀。

註釋:

十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。

十二樓:指一清早宮人就在梳粧以待幸。望仙樓:意謂望君如望仙。

鎖銜(xián)金獸連環冷,水滴銅龍晝漏(lòu)長。

水滴銅龍晝漏長:指銅壺滴漏,古時計時儀器。

雲髻(jì)罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。

遙窺(kuī)正殿簾開處,袍袴(kù)宮人掃御牀。

袍袴宮人:指穿着衣袴的宮女。

賞析:

宮怨是唐詩中屢見的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸着筆,刻畫了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨特風格。

詩的首聯,即點明人物身份和全詩主旨:“十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。”“十二樓”、“望仙樓”皆指宮妃的住處。《史記·封禪書》記,方士言“黃帝時為五城十二樓,以候神人於執期”;又,《舊唐書·武宗本紀》記,“會昌五年作望仙樓於神策軍”。詩中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是説,宮妃們在宮樓之上,一大早就着意梳粧打扮,象盼望神仙降臨一樣企首翹望着君王的恩幸。

頷聯通過對周圍環境的渲染,烘托望幸之人內心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。”這兩句説,宮門上那獸形門環被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫出銅質門環之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的淒冷。下句“長”字,通過宮妃對漏壺中沒完沒了的滴水聲的獨特感受,刻畫出她晝長難耐的孤寂無聊的心境。頸聯通過宮妃的着意裝飾打扮,進一步刻畫她百無聊賴的心理。“雲髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是説剛剛梳罷那濃密如雲的髮髻,又對着鏡子端詳,惟恐有什麼不妥貼之處;想再換一件新豔的羅衣,又給它加薰一些香氣。這一聯將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷着希望的心理狀態,刻畫得十分逼真。“望”的時間越長,越叫人心情難堪,説是沒指望吧,又懷着某種期待;説是有希望吧,望眼欲穿,實在渺茫。罷梳復又對鏡,換衣重又添香,不過是心情煩亂無聊和想望之極的寫照。

末聯寫宮妃“望”極而怨的心情,不過這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御牀”。“袍袴”,指穿短袍繡袴的宮女。“遙窺”二字,表現了妃子複雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會再來的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來。

這首詩對人物心理狀態的描寫極其細膩、逼真。自首聯總起望幸之意後,下三聯即把這種“望”的心情融於對周圍環境的描畫、對人物動作的狀寫和對人物間的處境的反襯之中,生動地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。

宮詞原文翻譯及賞析3

原文:

十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。

鎖銜金獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。

雲髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。

遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御牀。

韻譯

大清早,宮妃們在十二樓打扮梳粧;

登上望仙樓台,盼望着臨幸的君王。

獸形門環緊鎖宮門,內心十分悽愴;

銅龍漏斗越滴越慢,坐待更覺日長。

髮髻梳理完畢,還要對鏡反覆端詳,

重換一件羅衣,注意加薰一些香料。

遠遠看見,正殿閃動人影啟開珠簾;

看見短袍繡褲宮女,正在打掃御牀。

註釋

1、十二樓:指一清早宮人就在梳粧以待幸。

2、望仙樓:意謂望君如望仙。

3、水滴銅龍晝漏長:指銅壺滴漏,古時計時儀器。

4、袍?宮人:指穿着衣?的宮女。

賞析:

評析

宮怨是唐詩中屢見的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸着筆,刻畫了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨特風格。

詩的首聯,即點明人物身份和全詩主旨:“十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。”“十二樓”、“望仙樓”皆指宮妃的住處。《史記·封禪書》記,方士言“黃帝時為五城十二樓,以候神人於執期”;又,《舊唐書·武宗本紀》記,“會昌五年作望仙樓於神策軍”。詩中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是説,宮妃們在宮樓之上,一大早就着意梳粧打扮,象盼望神仙降臨一樣企首翹望着君王的恩幸。

頷聯通過對周圍環境的渲染,烘托望幸之人內心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。”這兩句説,宮門上那獸形門環被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫出銅質門環之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的淒冷。下句“長”字,通過宮妃對漏壺中沒完沒了的滴水聲的獨特感受,刻畫出她晝長難耐的孤寂無聊的心境。 頸聯通過宮妃的着意裝飾打扮,進一步刻畫她百無聊賴的心理。“雲髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是説剛剛梳罷那濃密如雲的髮髻,又對着鏡子端詳,惟恐有什麼不妥貼之處;想再換一件新豔的羅衣,又給它加薰一些香氣。這一聯將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷着希望的心理狀態,刻畫得十分逼真。“望”的時間越長,越叫人心情難堪,説是沒指望吧,又懷着某種期待;説是有希望吧,望眼欲穿,實在渺茫。罷梳復又對鏡,換衣重又添香,不過是心情煩亂無聊和想望之極的寫照。

末聯寫宮妃“望”極而怨的心情,不過這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御牀”。“袍袴”,指穿短袍繡袴的宮女。“遙窺”二字,表現了妃子複雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會再來的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來。

這首詩對人物心理狀態的描寫極其細膩、逼真。自首聯總起望幸之意後,下三聯即把這種“望”的心情融於對周圍環境的描畫、對人物動作的狀寫和對人物間的處境的反襯之中,生動地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。

宮詞原文翻譯及賞析4

臨江仙·金谷無煙宮樹綠

宋代 辛棄疾

金谷無煙宮樹綠,嫩寒生怕春風。博山微透暖薰籠。小樓春色裏,幽夢雨聲中。

別浦鯉魚何日到,錦書封恨重重。海棠花下去年逢。也應隨分瘦,忍淚覓殘紅。

譯文

是不舉煙火的寒食節,名貴的樹木在園子裏隱隱透出綠色。嫩生生的寒意,在春風中瑟瑟抖動着。薰籠內,焚燒香料的博山爐還微微透出暖氣。深濃的春色圍着小小的閣樓,在輕柔的雨聲裏,我們做着温馨的夢。

在我們分手的渡口,送信的鯉魚哪一天才能來到呢?它捎來的,該是一封包裹着千愁萬恨的信吧!還記得,我們是在去年,一株海棠花下認識的,由於相思的折磨,她一定瘦多了。啊,也許此刻她正含着淚,在獨自尋找那片片殘紅罷!

註釋

1.臨江仙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“謝新恩”“雁後歸”“畫屏春”“庭院深深”“採蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢”“玉連環”。格律俱為平韻格,雙調小令,常見者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。

2.金谷:金谷園,本為晉代石崇的別墅,這裏代指詞人的宅第。

3.嫩寒:微寒。

4.博山:指香爐。

5.薰(xūn)籠:罩在香爐上的竹籠。

6.別浦(pǔ):分別的水邊。

7.鯉魚:指書信。蔡邕《飲馬長城窟行》:“客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”

8.錦書:用錦織成的信,一般指情書。用竇滔妻蘇氏織錦為《迴文璇璣圖》詩以贈其夫事。

9.隨分:照例,相應。

10.殘紅:殘花。

賞析

“金谷無煙宮樹綠”,以“金谷無煙”出之,表明這是寒食、清明節問,“金谷”一詞,含着許多意思,令人想起高門大户人家的庭園,裏面應該住着美慧多情的女子。“宮樹綠”一語,加深了景物朦朧暗碧的效果,起一種傷感的感情引誘作用,這與女子的脆弱多情的傷春感情正相融。所以,起筆雖然沒有直接寫人、寫情,卻通過用典和造境,在這兩方面作了暗示。

“嫩寒生怕春風”,以倒裝句式突出春寒惻惻,給予未出場的女主人公帶來的生理和心理的不適。“生怕春風”,寫得細,寫得透,彷彿作者與她通感着似的。

“博山微透暖薰籠”,轉入樓內,渲染出女子居處的温馨氣氛,併為她創造出一個典型的懷人環境。然而以下又不正寫,而是把她的思念之情轉到她的幽夢中去,這樣寫,比正寫更雅緻——隔着夢的帷幕來思念人,總有一些朦朧美,有幾分差澀感;也更有深致——連夢中都不能免除思念,醒時的情狀就不用多説了。但又不明出——沒有寫她幽夢的內容,只是渲染出的這個情調使讀者不得不往詞人暗設的那條思路想去。

“小樓春色裏,幽夢雨聲中。”這兩句的含蓄藴藉和情藴的豐富,以及對仗的工緻,足以與晏幾道的抒情名句“落花人獨立,微雨燕雙飛”媲美。“幽夢”一句,寫情尤其多致,這樣的雨聲,在她的幽夢中,又是一番別樣的景緻了。

“別浦鯉魚何日到”,“何日到”,實際是説“無書到”,在渡口相別分手之後從沒有收到過書信。

“錦書封恨重重”一句,怨書信不來,怨書信即是怨人。上兩句言分手之後就一直沒有音信,不由得叫人怨恨重重了。“海棠花下去年逢”,海棠花又開了,自己只能流連樹下,追憶去年這個時候與情人在此相會的'情景了。這一句寫得温馨香軟,足見對初相遇的記憶之深、之美好,甚至連他寫到的那海棠,似乎也都成了伊人風采的暗示。

“也應隨分瘦,忍淚覓殘紅。”細節化的猜測,猜測她的必然消瘦,想像她在覓殘紅——這是男性作者所造的女子傷時傷別之情的經典意象。這樣的猜測,無疑顯示出對伊人的極度鍾情。

這首詞怨春懷人,卻不直説,而説“小樓春色裏,幽夢雨聲中”;而説“嫩寒生怕春風”、“忍淚覓殘紅”,婉轉細膩,深沉含蓄,其怨春懷人之情愈為深切。辛棄疾是豪放派大家,而該詞通篇以婉麗詞句寫出,體現了這位“豪氣”與“柔情”並於一身的大詞人多樣化的藝術風格。

創作背景

這首詞作年無可確考。鄧廣銘《稼軒詞編年箋註》以廣信書院本次第推測,謂當作於宋孝宗淳熙十三年(1186)之前,在帶湖。蔡義江、蔡國黃也將之歸於是年。可供參考。

宮詞原文翻譯及賞析5

連昌宮詞

連昌宮中滿宮竹,歲久無人森似束。

又有牆頭千葉桃,風動落花紅蔌蔌。

宮邊老翁為餘泣,小年進食曾因入。

上皇正在望仙樓,太真同憑闌干立。

樓上樓前盡珠翠,炫轉熒煌照天地。

歸來如夢復如痴,何暇備言宮裏事。

初過寒食一百六,店舍無煙宮樹綠。

夜半月高絃索鳴,賀老琵琶定場屋。

力士傳呼覓念奴,念奴潛伴諸郎宿。

須臾覓得又連催,特敕街中許然燭。

春嬌滿眼睡紅綃,掠削雲鬟旋裝束。

飛上九天歌一聲,二十五郎吹管逐。

逡巡大遍涼州徹,色色龜茲轟錄續。

李謨擫笛傍宮牆,偷得新翻數般曲。

平明大駕發行宮,萬人歌舞塗路中。

百官隊仗避岐薛,楊氏諸姨車斗風。

明年十月東都破,御路猶存祿山過。

驅令供頓不敢藏,萬姓無聲淚潛墮。

兩京定後六七年,卻尋家舍行宮前。

莊園燒盡有枯井,行宮門閉樹宛然。

爾後相傳六皇帝,不到離宮門久閉。

往來年少説長安,玄武樓成花萼廢。

去年敕使因斫竹,偶值門開暫相逐。

荊榛櫛比塞池塘,狐兔驕痴緣樹木。

舞榭欹傾基尚在,文窗窈窕紗猶綠。

塵埋粉壁舊花鈿,烏啄風箏碎珠玉。

上皇偏愛臨砌花,依然御榻臨階斜。

蛇出燕巢盤斗栱,菌生香案正當衙。

寢殿相連端正樓,太真梳洗樓上頭。

晨光未出簾影黑,至今反掛珊瑚鈎。

指似傍人因慟哭,卻出宮門淚相續。

自從此後還閉門,夜夜狐狸上門屋。

我聞此語心骨悲,太平誰致亂者誰。

翁言野父何分別,耳聞眼見為君説。

姚崇宋璟作相公,勸諫上皇言語切。

燮理陰陽禾黍豐,調和中外無兵戎。

長官清平太守好,揀選皆言由相公。

開元之末姚宋死,朝廷漸漸由妃子。

祿山宮裏養作兒,虢國門前鬧如市。

弄權宰相不記名,依稀憶得楊與李。

廟謨顛倒四海搖,五十年來作瘡痏。

今皇神聖丞相明,詔書才下吳蜀平。

官軍又取淮西賊,此賊亦除天下寧。

年年耕種宮前道,今年不遣子孫耕。

老翁此意深望幸,努力廟謀休用兵。

翻譯

連昌宮長滿了宮竹,年歲太久無人來管理,竹子長得高而密,枝葉糾結在一起。

又有牆頭碧桃,紅色的花瓣被風紛紛吹落。

住在連昌宮旁的老人向我哭訴,少年時曾因向皇帝進貢食物而入到宮中。

唐玄宗正在望仙樓,楊貴妃一起倚着欄杆而立。

樓上樓前都是綴戴着珍珠、翡翠的宮女們,光彩鮮明閃爍照耀天地。

歸來後如夢又如痴,哪裏能從容詳盡地訴説宮中之事。

當時剛剛過了大寒食而到了小寒食,城裏的店舍都不見炊煙,只有宮邊的樹木翠綠如常。

夜半月亮升得很高了,宮中傳出了琴絃的鳴聲,原來是賀懷志壓場的琵琶聲。

高力士傳喚尋找名倡念奴,念奴潛伴皇帝的隨從侍衞人員過夜。

片刻找到又接連催促,特別下令街上准許燃起燭火。

睡在紅紗帳裏的念奴滿眼春意,充滿嬌氣,用手整理一下頭髮很快就粧束好了。

來到宮中剛剛歌唱一聲,邠王李承寧隨即吹管笛與之相和。

急奏整套的涼州曲調末了,各種龜茲樂曲熱烈地連番演奏。

吹笛少年李謨靠着宮牆,偷學了許多新曲子。

天大亮的時候皇帝的車駕發往行宮,萬人歌舞在道路上。

百官的儀仗隊避開歧王李範、薛王李業,楊貴妃的姐姐韓國夫人、虢國夫人、秦國夫人的車行輕快迅速。

第二年十月洛陽被攻破,御用的道路還在,安祿山的軍隊經過。

強迫供應食宿不敢有私藏,百姓們無聲暗暗流淚。

西京長安和東京洛陽收復後六七年,卻尋家舍在行宮前。

爾後相傳的六位皇帝不到離宮,宮門久閉。

聽來來往往的少年説起長安,知道了玄武樓建成,花萼樓荒廢。

去年使者奉皇命來連昌宮砍竹子。

偶爾遇上門打開,我跟着進去了一會兒。

雜草叢木像梳齒那樣密密地排列着填滿了池塘。狐狸、兔子膽大 ,見人並不逃逸,繞着樹木。

舞榭傾斜(榭:台有屋叫榭),地基還在,雕有花紋的窗子幽深仍綠。

塵土埋沒了粉壁,陳舊的金屬花片。鳥兒啄着掛在檐稜間的鈴鐸或金屬,發出碎玉般的聲音。

玄宗皇帝偏愛靠近台階的花朵,依然將皇帝的坐具靠近台階斜坡。

蛇出燕巢盤繞在斗栱之上,香案腐朽,長出菌蕈來,正在那天子所居的衙。

寢殿相連的端正樓,楊貴妃在樓上梳洗。

晨光未出,室內已有人在活動,至今反掛着珊瑚製成的簾鈎。

我把宮中遺蹟指示給人看卻因此傷心痛哭,退出宮門時眼淚還不斷地流淌。

自從此後宮門再也沒有打開過,每天晚上只有狐狸竄上門屋。

我聽了老人的這番話後心裏也禁不住悲傷,問道:“是誰開創了太平盛世,又是誰招致這一混亂局面呢?”

老人説:“鄉野老人哪能分辨得出呢?我就把耳聞目見的事情跟你説説吧。

姚崇、宋璟作宰相時,勸諫皇帝李隆基言語懇切。

宰相協助皇帝處理政務,糧食豐收,調和中外沒有戰爭殺伐之事。

長官清正廉潔,太守傑出,人材的選用都説由於用人施政至為公正。

開元末年姚崇、宋璟相繼逝世,朝廷漸漸信任聽從楊貴妃。

安祿山自請為楊貴妃養子,出入宮廷,無所禁忌。

虢國夫人門前倚勢弄權,鑽營者不絕於門,如市上一樣熱鬧。

當時弄權宰相名字記不得了,依稀記得是楊國忠和李林甫。朝廷制定的國家大計顛倒,四海飄搖,安史之亂所留下的民生調敝的殘破混亂局面持續了五十年。

當今皇帝聖明,丞相裴度賢明,詔書剛下,便平定了吳蜀兩地的藩鎮叛亂。

官軍又攻克了叛亂藩鎮淮西節度使吳元濟,此賊又除,天下安寧。

我年年耕種宮前道路旁的土地,現在亂世既平,為迎接皇帝出巡,今年就不叫子孫在宮前耕種了。”

老人這樣做的意思是殷切地盼望皇帝前來,希望皇帝努力於國家大計,不要再起戰爭殺伐。

註釋

連昌宮:唐代皇帝行宮之一,公元658年(唐高宗顯慶三年)建,故址在河南府壽安縣(今河南宜陽)西九里。

森似束:指竹子叢密,如同紮成一束束的。

森:森森然,密貌。

千葉桃:碧桃。

簌簌:花紛紛落下貌。

小年:年少時。

上皇、太真:指唐玄宗與楊貴妃。望仙樓 ,本在華清宮,此是作者的想象。

炫轉熒煌:光彩閃爍。

備言:説盡。

寒食:冬至後的一百零六天為寒食節。唐俗在此前後三天禁火。

賀老:指玄宗時以善彈琵琶聞名的一個藝人,名賀懷智。

壓場屋:即今“壓場”意。唐人稱戲場為場屋。

“念奴”句詩人自注雲:念奴,天寶(742—756)中名娼。善歌。每歲樓下杯醭宴,累日之後,萬眾喧隘,嚴安之、韋黃裳輩辟易不能禁,眾樂之罷奏。

明皇遣高力士呼於樓上:欲遺念奴唱歌,分二十五郎吹小管逐,看人能聽否?”未嘗不悄然奉詔。其為當時所重如此。然而玄宗不欲奪俠遊之盛,未嘗置在宮禁,或歲幸湯泉,時巡東洛,有司遣從行而已。”高力士,唐玄宗寵幸的宦官。

諸郎:侍衞或其他藝人。

特赦:因禁火,故特許燃燭。

掠削:稍稍理一下,

旋裝束:馬上就裝束停當。

九天:宮中。

二十五郎:邠王李承寧善吹笛,排行二十五。

吹管逐:即吹管伴奏意。

逡巡:指節拍舒緩貌。

大遍:相當於“一整套(曲子)”的意思。

涼州:曲調名。

徹:完了,終了。色色龜(qiū秋)

茲:各種龜茲樂曲。

轟錄續:陸續演奏。

“李謨”句下自注雲:“玄宗嘗於上陽宮夜後按新翻一曲,屬明夕正月十五日潛游燈下,忽聞酒樓上有笛奏前夕新曲,大駭之。明日,密遣捕捉笛者詣驗之。

自雲:‘其夕竊於天津橋玩月,聞宮中度曲,遂於橋柱上插譜記之。臣即長安少年善笛者李暮也。’玄宗異而遣之。”

厭笛:按笛。

大駕:皇帝的車駕。

隊仗:儀仗隊。岐、

薛:指玄宗弟岐王李範,薛王李業。(兩人皆死於開元年間,這是詩人的誤記。)

楊氏諸姨:指楊貴妃的三姐姐。為玄宗封為韓國、虢國、秦國三夫人。

鬥風:形容車行快。

東都破:指安祿山佔洛陽。安於公元755年(天寶十四載)舊曆十二月佔洛陽,此是約言之。

過:指安祿山叛軍沿途的所造成的破壞。

供頓:即供應。

兩京:指西京長安與東都洛陽。

門:一作闥,指門中小門。

六:應作五。

玄武 :唐德宗時建,

花萼樓:玄宗時建。

斫:砍。

櫛比:像梳齒一樣緊挨在一起。

文窗:雕有花紋的窗子。

窈窕:深貌。

花鈿:金屬花片,婦女飾物。

風箏:此指一種檐鳴器。

姚崇、宋璟:皆開元(713—741)年間賢相。

燮理:調和。

陰陽:代指社會秩序。

楊與李:指楊國忠、李林甫。

廟謨:朝廷大計。

瘡痏:瘡疤。

吳蜀平:指平江南的李奇與蜀中的劉闢。

深望幸:深深希望皇帝臨幸東都。

創作背景

此詩作於公元818年(元和十三年),一説公元817年,當時元稹在通州任司馬。唐朝自安史之亂後,藩鎮割據,迅速由盛而衰。唐憲宗時改革朝政,有一些中興氣象。公元817年冬天,國內暫告安定。詩人生活在這個時代,並思想感情發生了一些變化,於是寫下了這首著名的長篇敍事詩。

鑑賞

全詩基本上可分為兩大段。

第一段從“連昌宮中滿宮竹”至“夜夜狐狸上門屋”,寫宮邊老人訴説連昌宮今昔變遷。

前四句是一段引子,先從連昌宮眼前亂竹叢生,落花滿地,一派幽深衰敗的景象下筆,引出宮邊老人。老人對作者的泣訴可分兩層意思。

第一層從“小年進食曾因入”至“楊氏諸姨車斗風”,寫連昌宮昔日的繁華盛況。

寒食節,百姓禁煙,宮裏卻燈火輝煌。唐玄宗和楊貴妃在望仙樓上通宵行樂。琵琶專家賀懷智作壓場演奏,宦官高力士奉旨尋找著名歌女念奴進宮唱歌。邠王李承寧(二十五郎)吹管笛,笙歌響徹九霄。李謨傍靠宮牆按着笛子,偷學宮裏新制的樂曲。詩人在描繪了一幅宮中行樂圖後,又寫玄宗回駕時萬人夾道歌舞的盛況。

第二層從“明年十月東都破”至“夜夜狐狸上門屋”,寫安祿山叛軍攻破東都洛陽,連昌宮從此荒廢。安史亂平後,連昌宮也長期關閉,玄宗以後的五位皇帝都不曾來過。直到公元817年(元和十二年),使者奉皇帝命來連昌宮砍竹子,在宮門開時老人跟着進去看了一會,只見荊榛灌木叢生,狐狸野兔恣縱奔馳,舞榭樓閣傾倒歪斜,一片衰敗荒涼。安史亂後,玄宗依然下榻連昌宮,晚景淒涼。宮殿成為蛇燕巢穴,香案腐朽,長出菌蕈來。當年楊貴妃住的端正樓,如今物是人非,再不見倩影了。

第二大段從“我聞此語心骨悲”至“努力廟謨休用兵”。通過作者與老人的一問一答,探討“太平誰致亂者誰”及朝政治亂的因由。

詩中稱讚姚崇、宋璟作宰相秉公選賢任能,地方長官清平廉潔,因而出現了開元盛世。姚、宋死後,朝廷漸漸由楊貴妃操縱。安祿山在宮裏被貴妃養作義子,虢國夫人門庭若市。奸相楊國忠和李林甫專權誤國,終於給國家帶來了動亂和災難。接着詩筆轉而稱讚當時憲宗皇帝大力削平藩鎮叛亂,和平有望。結句,作者意味深長地點明主旨:祝願朝廷努力策劃好國家大計,安定社稷,結束內戰,不再用兵。

這首詩鍼砭唐代時政,反對藩鎮割據,批判奸相弄權誤國;提出所謂“聖君賢卿”的政治理想。它含蓄地揭露了玄宗及皇親驕奢淫佚的生活和外戚的飛揚跋扈,具有一定的歷史上的認識意義。前代詩評家多推崇這首詩“有監戒規諷之意”,“有風骨”,把它和白居易《長恨歌》並稱,同為膾炙人口的長篇敍事詩。

這首《連昌宮詞》在藝術構思和創作方法上,受到當時傳奇小説的影響。詩人既植根於現實生活和歷史,又不囿於具體的歷史事實,虛構一些情節並加以藝術的誇張,把歷史人物和社會生活事件集中在一個典型環境中來描繪,寫得異常鮮明生動,從而使主題具有典型意義。例如,有關唐玄宗和楊貴妃在連昌宮中的一段生活,元稹就不是以歷史家嚴格實錄的“史筆”,而是用小説家創造性的“詩筆”來描摹的。據陳寅恪的考證,唐玄宗和楊貴妃兩人沒有一起去過連昌宮。詩中所寫,不少地方是根據傳聞加以想象而虛擬。如連昌宮中的所謂望仙樓和端正樓,實際上是驪山上華清宮的樓名。李謨偷曲事發生在元宵節前夕東都洛陽的天津橋上,並不是在寒食節夜裏連昌宮牆旁。其他如念奴唱歌,二十五郎吹笛,百官隊仗避岐薛,楊氏諸姨車斗風等,都不出現在壽安縣的連昌宮內或宮前。元稹充分發揮藝術的想象力,把發生在不同時間、不同地點上的事件集中在連昌宮內來鋪敍,並且還虛構一些情節,用以渲染安史之亂前所謂太平繁華的景象,突出主題思想。從詩的自注中可以清楚地看出,作者對念奴唱歌、李謨偷曲等事所產生的歷史背景,並不是不知道的,他如此處理,實在是有意識地學習唐人傳奇所常用的典型化方法來創作。這樣一來,整首《連昌宮詞》在某些細節上雖不符合具體的歷史事實,但卻形象地反映了歷史和社會生活發展的某些本質方面,具有藝術的真實性。至於詩中説到平吳蜀、定淮西等歷史事件,則又具有歷史的真實性和濃烈的現實感。

這首詩的情節,寫得真真假假,假中有真,真假相襯,互相對照。正如陳寅恪所指出的那樣:“連昌宮詞實深受白樂天、陳鴻長恨歌及傳之影響,合併融化唐代小説之史才詩筆議論為一體而成。”(《元白詩箋證稿》第三章)在我國敍事詩的發展史上,《連昌宮詞》有獨自的風格特色。

宮詞原文翻譯及賞析6

原文:

[唐代]張祜

故國三千里,深宮二十年。

一聲何滿子,雙淚落君前。

譯文及註釋:

譯文

與故鄉之隔有三千里之遙啊,我已被幽閉在這深宮裏二十年了。

聽到這曲《何滿子》,眼淚竟忍不住落在了君王面前。

註釋

故國:故鄉。此為代宮女而言。

深宮:指皇宮。

何滿子:唐教坊曲名。《樂府詩集》載白居易語:“何滿子,開元中滄州歌者,臨刑進此曲以贖死,競不得免。”《何滿子》曲調悲絕,白居易《何滿子》詩中説它“一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲。”

君:指唐武宗。

賞析:

一般以絕句體裁寫的篇幅短小的宮怨詩,總是隻揭開生活畫圖的一角,讓讀者從一個片斷場景看到宮人悲慘的一生;同時往往寫得委婉含蓄,一些內容留待讀者自己去想象,去玩味。這首詩卻與眾不同。它展示的是一幅生活全圖,而且是直敍其事,直寫其情。

詩總共只有二十個字。作者在前半首裏,以舉重若輕、馭繁如簡的筆力,把一個宮人遠離故鄉、幽閉深宮的整個遭遇濃縮在短短十個字中。首句“故國三千里”,是從空間着眼,寫去家之遠;次句“深宮二十年”,是從時間下筆,寫入宮之久。這兩句詩,不僅有高度的概括性,而且有強烈的感染力;不僅把詩中女主角的千愁萬恨一下子集中地顯示了出來,而且是加一倍、進一層地表達了她的愁恨。一個少女不幸被選入宮,與家人分離,與外界隔絕,失去幸福,失去自由,本來已經夠悲慘了,何況家鄉又在三千里之外,歲月已有二十年之長,這就使讀者感到其命運更加悲慘,其身世更可同情。與這兩句詩相似的有柳宗元《別舍弟宗一》詩中“一身去國六千里,萬死投荒十二年”一聯,也是以距離的遙遠、時間的久長來表明去國投荒的分外可悲。這都是以加一倍、進一層的寫法來增加詩句的重量和深度。

後半首詩轉入寫怨情,以一聲悲歌、雙淚齊落的事實,直截了當地寫出了詩中人埋藏極深、蓄積已久的怨情。這後兩句詩也以強烈取勝,不以含蓄見長。過去一些詩論家有詩貴含蓄、忌直貴曲的説法,其實並不是絕對的。應當説,一首詩或曲或直,或含蓄或強烈,要服從它的內容。這首詩的前半首已經把詩中人的處境之悲慘寫到了極點,為逼出怨情蓄足了力量,因而在下半首中就勢必讓詩中人的怨情噴薄而出、一瀉為快了。這樣才能使整首詩顯得強烈有力,更能收到打動讀者的藝術效果。這裏,特別值得拈出的一點是:有些宮怨詩把宮人產生怨情的原因寫成是由於見不到皇帝或失寵於皇帝,那是不可取的;這首詩反其道而行之,它所寫的怨情是在“君前”、在詩中人的歌舞受到皇帝賞識的時候迸發出來的。這個怨情,聯繫前兩句看,決不是由於不得進見或失寵,而是對被奪去了幸福和自由的抗議,正是劉皂在一首《長門怨》中所説,“不是思君是恨君”。

這首詩還有兩個特點。一是:四句詩中,前三句都是沒有謂語的名詞句。謝榛在《四溟詩話》中曾指出,詩句中“實字多,則意簡而句健”,而他所舉的“皆用實字”的例句,就是名詞句。這首詩之所以特別簡括凝鍊、強烈有力,與運用這種特殊的詩句結構有關。另一特點是:四句詩中,以“三千里”表明距離,以“二十年”表明時間,以“一聲”寫歌唱,以“雙淚”寫泣下,句句都用了數目字。而數字在詩歌中往往有其特殊作用,它能把一件事情、一個問題表達得更清晰,更準確,給讀者以更深刻的印象,也使詩句特別精煉有力。這首詩的這兩個藝術形式上的特點,與它的內容互為表裏,相得益彰。

與張祜同時的詩人杜牧非常欣賞這首詩,在一首酬張祜的詩中有“可憐故國三千里,虛唱歌詞滿六宮”句。這説明,張祜的這首詩道出了宮人的辛酸,講出了宮人要講的話,當時傳入宮中,曾為宮人廣泛歌唱。

宮詞原文翻譯及賞析7

原文:

宮詞一百首·其一

唐代:王建

樹頭樹底覓殘紅,一片西飛一片東。

自是桃花貪結子,錯教人恨五更風。

譯文:

樹頭樹底覓殘紅,一片西飛一片東。

在樹上樹下尋找凋萎的落花,只見一片在西,一片在東。

自是桃花貪結子,錯教人恨五更風。

本來是桃花貪戀結果而凋謝,卻讓人錯誤地怨恨五更時的風吹落了桃花。

註釋:

樹頭樹底覓(mì)殘紅,一片西飛一片東。

殘紅:凋殘的花;落花。

自是桃花貪結子,錯教人恨五更風。

賞析:

這首詩開篇就展現一幅暮春景象:宮中,一個暮春的清晨,宮女徘徊於桃樹下,仰看“樹頭”,花朵越來越稀;俯視“樹底”,則滿地“殘紅”。這景象使她們感到惆悵,於是一片一片拾掇起狼藉的花瓣,一邊拾,一邊怨,怨東風的薄情,歎桃花的薄命。在古典詩歌中,傷春惜花,常與年華逝去,或受到摧殘聯繫在一起的。如“洛陽女兒好顏色,坐見落花長歎息。今年花落顏色改,明年花開復誰在?”(劉希夷《代悲白頭翁》)宮人的惜花恨風,只是自覺不自覺地移情於物罷了。當然也隱含着對自身薄命的嗟傷。

詩上下聯間有一個轉折。從“覓殘紅”忽然想到“桃花貪結子”,意境推進了一層。《詩經·周南·桃夭》雲:“桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室”,用桃花結子來暗示女子出嫁,此詩“桃花貪結子”同樣具有強烈的暗示性。桃花結子是自然的、合理的,人也一樣。然而這些深閉禁苑的宮女,卻連開花結子的桃花都不如,寫“桃花貪結子”,委婉傳出宮女難言的隱衷和痛苦。

詩至此,讀者會感到宮女惜花的心情漸漸消退,代之以另一種情緒和心境,這就是羨花、乃至妒花了。從惜花恨風到羨花妒花,是詩情的轉折。也就是“在委曲深摯中別有頓挫”(《石洲詩話》)。這一頓挫,使詩情發生跳躍,意境為之深化。如果説僅僅從惜花恨風,讀者還難以分辨宮女之怨與洛陽女兒之怨的不同;那麼,這羨花妒花的情緒,就把二者完全區別開來,寫出了人物感情的個性,賦予形象以深度與厚度了。同時,這一轉折又合乎生活邏輯,過渡自然:桃花被五更風吹散吹落,引起宮女們的憐惜和怨恨,她們以桃花自比,惜其飄零,同有一種淪落之感;但桃花凋謝了會結出甘美的果實來,這又自然勾起宮女的羨豔、妒嫉了。但詩人的運筆並不這樣直截表達,卻説是桃花因“貪”結子而自願凋謝,花謝並非“五更風”掃落之過。措詞委婉,突出了桃花有結子的自由,也就突出了宮女無結婚生子的自由,其悲慘命運也就大可怨恨了。

王建《宮詩》以白描見長,語言平易清新。此詩近於口語,並適當運用重疊修辭,念來琅琅上口,頗見民歌風情。尤其因為在明快中見委婉,於流利中寓頓挫,便成為宮詞中百裏挑一的佳作。

宮詞原文翻譯及賞析8

漢宮詞

青雀西飛竟未回,君王長在集靈台。

侍臣最有相如渴,不賜金莖露一杯。

古詩簡介

《漢宮詞》是唐代詩人李商隱創作的一首七絕。此詩詠漢代事,運用想象,巧妙地將神話傳説和歷史故事編織在一起,虛構出一種充滿浪漫色彩的藝術形象,尖鋭地諷刺了漢武帝的迷信與昏庸,含蓄婉轉地諷喻了唐武宗的服丹求仙之舉。全詩用典精巧貼切,靈活自然,顯得情味雋永而富有迷人的藝術感染力。

翻譯/譯文

王母的信使青鳥啊,你飛去西方竟然還沒回來,只累得求仙的君王,依然長久地守候在集靈台。

唉,有一位文學侍臣,最是有司馬相如的消渴病,君王啊,你怎不賜予他那金莖上的仙露一杯?

註釋

⑴青雀:指青鳥,即《山海經》中提到的西王母所使之神鳥。南朝宋鮑照《野鵝賦》:“無青雀之銜命,乏赤雁之嘉祥。”

⑵君王:明指漢武帝,暗喻唐武宗。集靈台:漢時台名。馮浩箋註引《三輔黃圖》:“集靈宮、集仙宮、存仙殿、望仙台,皆武帝宮觀名,在華陰縣界。按:唐亦有集靈台,即華清宮長生殿側,見《舊書紀》。此則用漢事。”

⑶侍臣:侍奉帝王的廷臣。《儀禮·燕禮》:“凡公所酬既拜,請旅侍臣。”相如渴:相如即司馬相如。司馬相如患有消渴疾。《史記·司馬相如列傳》:相如口吃而善著書。常有消渴疾。後即用“相如渴”作患消渴病的典故。宋梅堯臣《魏文以予病渴贈薏苡二叢植庭下走筆戲謝》詩:“愧無相如才,偶病相如渴,潩水有丈人,薏苡分叢茂。”

⑷金莖露:承露盤中的露,是漢武帝在建章宮神明台所立的金銅仙人承露盤接貯的“雲表之露”。傳説將此露和玉屑服之,可得仙道。馮浩箋註引《三輔黃圖》:“建章宮有神明台,武帝造,祭仙人處。上有承露台,有銅仙人舒掌捧銅盤玉杯,以承雲表之露,和玉屑服之。”

賞析/鑑賞

創作背景

《漢宮詞》當作於唐武宗會昌五年(845年)之後不久。唐武宗力闢佛教,卻篤信神仙之説,他於會昌五年,“築望仙台於南郊”,還服食長生藥,“餌方士金丹,性加躁急,喜怒不常”。李商隱此詩即為諷喻唐武宗求仙訪道之舉而作。

文學賞析

在這首詠史詩中,詩人展開想象的翅膀,巧妙地將神話傳説和歷史故事編織在一起,虛構出一種充滿浪漫色彩的藝術形象。

一、二句“青雀西飛竟未回,君王長在集靈台。”青雀,即《山海經》中的青鳥,詩中借喻為替西王母與漢武帝之間傳遞音訊的使者。青鳥,這任重致遠的使者,向西方極樂世界飛去,卻竟然一去未回,杳無蹤跡。然而,異想昇天的漢武帝依然長久地守候在集靈台,等待佳音。起句中的“竟”字精警地表達出漢武帝迷信神仙的痴呆心理:一心以為青雀西飛定會帶來仙界好音,誰知一去“竟然”未回,這實在出乎他意料之外。詩人著一“竟”字,極其傳神地透露了他這種執迷不悟的心理狀態。接着於“長在集靈台”句中和盤托出他的求仙活動,開首兩句詩,揭露了武帝迷戀神仙的痴心妄想,寓揶揄嘲弄於輕描淡寫中,顯得委婉有致,極富幽默感。

三、四句“侍臣最有相如渴,不賜金莖露一杯。”詩人進一步刻畫漢武一心求仙而無意求賢的思想行徑,文學侍臣司馬相如有消渴病(今稱糖尿病),因此水對於這種病人之重要,簡直可以説是“救命之水”。但是,漢武只祈求自己長生而全不顧惜人才的死活,就是一杯止渴救命的露水也不肯賜給相如。結尾兩句詩人拈出一個表示極大量的副詞“最”與一個極小量的數詞“一”作對比,前後呼應,便十分準確地揭露出這個君王好神仙甚於愛人才的偏執靈魂。諷刺辛辣而尖鋭。詩裏的數詞已不僅表示量,而且還揭示質,藴含深刻的思想意義。

《漢宮詞》雖然詠漢代事,但和唐代的現實生活密切相連。如果説,這首詩在諷刺漢武帝的迷信與昏庸這方面,寫得比較明顯而尖鋭,那麼,在諷喻唐武宗的問題上,便顯得含蓄深隱,曲折而婉轉。李商隱常以司馬相如自況,如:“嗟餘久抱臨邛渴,便欲因君問釣磯”、“休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如”、“相如未是真消渴,猶放沱江過錦城”等等。這首詩也是有感於自己的身世,不滿唐武宗貶視人才。詩人用典精巧貼切,靈活自然,委婉地表達不便明言又不得不言的內容來,讓辛辣的諷嘲披上一幅神話、歷史與現實巧妙織成的面紗,顯得情味雋永而富有迷人的藝術感染力。

宮詞原文翻譯及賞析9

原文:

宮詞

唐代: 朱慶餘

寂寂花時閉院門,美人相併立瓊軒。

含情慾説宮中事,鸚鵡前頭不敢言。

譯文:

百花盛開,宮院卻寂寂地緊閉大門;俏麗宮女,相依相併佇立廊下賞春。

滿懷幽情,都想談談宮中憂愁的事,鸚鵡面前,誰也不敢吐露自己苦悶。

註釋:

寂寂花時閉院門,美人相併立瓊(qióng)軒(xuān)。

瓊軒:對廊台的美稱。

含情慾説宮中事,鸚(yīng)鵡(wǔ)前頭不敢言。

賞析:

這首宮怨詩,構思獨特,新闢蹊徑。一般宮怨詩,主人公是一位孤悽的宮女。但這首詩卻寫兩位宮女,足見失寵者並非一人。詩從寫景開篇,以景襯情,以熱襯冷。百花盛開的陽春,應是熱鬧非凡,然而宮門卻寂寂鎖閉。宮女賞春,本是歡欣樂事,然而久已失寵,感懷無限,心中鬱悶,極願互吐,卻恐鸚鵡饒舌,竟不敢言。怨深怨重,裸露無遺。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/97w7lo.html
專題