當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

雁門太守行原文及翻譯

雁門太守行原文及翻譯

《雁門太守行》是樂府舊題,唐人的這類擬古詩,是相對唐代“近體詩”而言的。它有較寬押韻,不受太多格律束縛,可以説是古人的.一種半自由詩。後稱“樂府詩”。多介紹戰爭場景。下面我們來看看雁門太守行原文及翻譯,歡迎閲讀

原文

黑雲壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。

角聲滿天秋色裏,塞上燕脂凝夜紫。

半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。

報君黃金台上意,提攜玉龍為君死。

註釋

雁門太守行(古樂府曲調名)

黑雲:厚厚的烏雲。這裏指攻城敵軍的氣勢。

摧:毀壞。這句形容敵軍兵臨城下的緊張氣氛和危機形勢。

甲光:鎧甲迎着太陽閃出的光。甲,指鎧甲,戰衣。

金鱗:形容鎧甲閃光如金色魚鱗。金:像金子一樣的顏色和光澤。

角:古代軍中一種吹奏樂器,多用獸角製成,也是古代軍中的號角。

塞土燕脂凝夜紫:夜色中塞上泥土有如胭脂凝成,濃豔得近似紫色。

燕脂:即胭脂,一種紅色化粧品。這裏指暮色中塞上泥土有胭脂凝成。據説長城附近多半是紫色泥土。

臨:抵達。

易水:河名,大清河上源支流,源出今河北省易縣,向東南流入大清河。“塞上”一作“塞土”

霜重鼓寒:天寒霜降,戰鼓聲沉悶而不響亮。

聲不起:形容鼓聲低沉;不高揚。

黃金台:故址在今河北省易縣東南,相傳戰國燕昭王所築,置千金於台上,以招聘人材、招攬隱士。

玉龍:指一種珍貴的寶劍,這裏代指劍。

君:君王。

譯文

敵軍似烏雲壓進,危城似乎要被摧垮;

陽光照射在魚鱗一般的鎧甲上,金光閃閃。

號角的聲音在這秋色裏響徹天空;

塞上泥土猶如胭脂凝成,夜色中濃豔得如紫色。

寒風捲動着紅旗,部隊悄悄臨近易水;

凝重的霜濕透了鼓皮,鼓聲低沉,揚不起來。

為了報答國君的賞賜和厚愛,

手操寶劍甘願為國血戰到死!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/72m9oe.html
專題