當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

久別離翻譯賞析

久別離翻譯賞析

《久別離》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

別來幾春未還家,玉窗五見櫻桃花

況有錦字書,開緘使人嗟。

至此腸斷彼心絕,雲鬟綠鬢罷梳結,愁如回飈亂白雪。

去年寄書報陽台,今年寄書重相摧。

東風兮東風,為我吹行雲使西來。

待來竟不來,落花寂寂委青苔。

【前言】

《久別離》是唐代詩人李白創作的一首樂府詩。這首詩前兩句用兩個七字句説久別之事,引出夫妻思戀之苦的原因,接着忽用兩個五字句,道出主人公的失落,且以“況”字領起,帶來節奏之變,表現了感情忽起波瀾的特點。此外,詩中連説“去年寄書”、“今年寄書”的話語方式、如同口語的句子,以及祈求東風的做法,都與詞、曲、民歌有相似處。全詩行文全用夫君自述口吻,表達久別女子思夫之情。

【註釋】

⑴明胡震亨注:江淹《擬古》始有《古別離》,後乃有《長別離》、《生別離》等名。此《久別離》及《遠別離》皆自為之名,其源皆出於《古別離》也

⑵錦字書:《晉書·竇滔妻蘇氏傳》:前秦秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇氏思之,織錦為迴文旋圖詩以贈竇滔,可宛轉循環以讀之,詞甚悽婉,共三百四十字。按,這裏指妻子寫給丈夫的書信

⑶回飈:迴旋之風

⑷陽台:傳説中的台名。《文選·高唐賦》:妾在巫山之陽,高丘之岨(音jū,帶土的石山),旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。後指男女歡合之所為陽台。此處應為妻子寫信言夢中夫妻歡合之事。下文句中的“行雲”暗指“朝雲行雨”,指妻子

⑸摧:傷痛。此處指來書使人傷痛

【翻譯】

自從離家以後,好幾年沒有回家了。你在玉窗傍邊,已經五度看見櫻桃花兒開。縱然你寄來織錦的情書, 每次開緘都讓我感歎不已。我的腸斷,你的心痛,縱然你有云鬟綠鬢,也懶於梳結。愁緒猶如迴飆刮亂的白雪,飛飛揚揚,何處停歇?去年你寄書來,表達陽台的朝雲暮雨之念。今年又寄書來,一遍遍催我回家。東風啊東風,為我把朝雲暮雨吹到西邊來。我等待你的'到來,你最終還是沒有來,只有落花寂寂,委身於青苔。

【鑑賞】

此詩寫遊子在外思念在家的妻子,寫法比較特別。遊子打開書緘(信封),在自己悲傷的同時,想象自己在家的妻子思念自己的苦況,使思念更加一重。

“別來”二句寫離家時間之長。明知別來五春,去説不知幾春,而以窗外櫻花五開曲折地表達主人公注意於花開花落,感傷青春易失的情懷。“況有錦字書”五句寫主人公打開信函,看了書信後的心情。“錦字書”透露出妻子思念之情和用心之苦。“使人嗟”總冠“至此”三句。“斷腸”即“我”斷腸;“彼心絕”指妻心痛絕。“雲鬟綠鬢罷梳結”寫妻子思己的苦況;“愁如回飈亂白髮”寫自己思妻的愁狀。“去年”二句為插敍,寫妻子來信的頻繁既書信內容的深切動人。“東風”四句故作狂語,願東風送妻西來。當知幻想無望,只見落花寂寂,歲月疾逝,倍感孤獨焦慮。第三句的“況”字很有講究。前二句説離家五春,早已思念之甚,而來信又“報陽台”,“重相摧”,用“況”字加重思念之深。

標籤: 別離 賞析 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/0z89me.html
專題