當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《烏有先生歷險記》原文及翻譯

《烏有先生歷險記》原文及翻譯

烏有先生歷險記

作 者:張孝純

烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五穀以為生,不欲與俗人齒,譭譽不存乎心,人以達士目之。海陽亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務。朝廷數授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏。”公素善先生,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。

二叟相見大説。先生曰:“公自遐方來,僕無以為敬,然敝廬頗蓄薄釀,每朔望則自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”於是相與酣飲,夜闌而興未盡也。翼日,先生復要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。薄莫,先生酒釋,而公猶僵卧,氣息惙然,呼之不省,大驚,延鄰醫脈之。醫曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其計矣。”先生靡計不施,迄無效,益恐。

與老妻計曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!雅聞百里外山中有子虛長者,世操醫術,人鹹以今之倉、鵲稱之。誠能速之來,則庶幾白骨可肉矣。唯路險家無可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當有以活之。妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,苟能活之,何愛此身?脱有禍,固當不辭也。”遂屬老妻護公,而躬自策驢夜馳之山中。

時六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密雲蔽空,雷電交加。先生欲投村落闢焉,叩門而人皆弗之內,方躊躇間,雨暴至。旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。遂借電光見得之,入其門,觀其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。倏忽迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,見一縊婦縣樑柱間,被髮詘頸,狀甚慘。先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。先生自念:得無縊婦為之與?於電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號,若有奇冤而無所訴者,先生馮驢狀,屏息不敢少動。已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進復卻者三,先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?遂執策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”女鬼悽然長嘯,森然欲搏之,先生毛髮上指,急擊之以策,中鬼首,立僕。乃引驢奔寺外,疾馳而去。

質明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強人列陣阻於前。為首者龐然修偉,黑麪多須。從者無慮數十騎,而步者百餘繼其後,皆披甲執兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!”先生趨避不及,遂就擒。為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰:“汝來前,孤,山主也。據山稱雄,爾來十餘載矣,官軍不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刀乎?”

先生蛇行匍匐以進,跽而泣曰:“請訴之,願大王垂聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長者,以延友人之命,倉皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當死。身死固不足惜,特以不能延醫活友為恨耳,唯大王哀之。”言已,涕如雨下。為首者曰:“然則,君義士也。”顧謂徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。子虛長者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;然長者每採藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳。”先生再拜致謝而後去。

進,山益深,失路。先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠,力竭而未克上。忽見虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰慄。聲裁止,而餓虎見於林莽間,眈眈相向,先生自分必死,歎曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”

方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,見一矢已貫於喉矣。尋見一長者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,鬚眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趨而前,拜謁長者,不敢慢,長者謁曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以來。長者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入。”遂引至其家,殺雞為黍以食之。先生請曰:“事迫矣,乞長者速往,冀有萬一之望。否者,時不逮矣。”長者詢曰:“病者孰與君少長?”曰:“長僕四歲。”又問病狀,曰:“毋庸憂!旦日,吾當與君具往。”先生言路險,恐遲滯時日。長者曰:“後山有坦途,抵中山,第半日耳。”侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長者並驅而循大道。

塗經鄉所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當死之矣。”長者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長者偕先生就而問焉,並述向之所見。田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經焉。子所見女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲飢,賦斂又重,衣食不給,夫新喪,其子昨日又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發其子之墳取屍以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。

及反,亡是公猶未醒。長者診之,曰:“是非疾也,困於酒耳。酒出中山,一醉千日。若習飲之,故無異;此翁,他鄉客,安能勝此桮杓也?”取針刺血數處,又然艾炙之。須臾。公覺,謝曰:“蒙長者生我,再造之功也,惡能報?”長者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”先生以金帛奉長者,辭不受,曰:“吾家世業醫,止濟世活人耳,何以金帛為?餘豈好貨貢哉?”遺藥數劑,不索直而去。亡是公復留兼旬而後別,唯不敢縱飲矣。

【翻譯與註釋】

第一段

【原文】烏有先生者,中山布衣也,

【翻譯】烏有先生是中山一個普通百姓

【註釋】

①烏有先生(虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長者”都是虛擬人名,取其虛構之義)者,

②中山布衣(平民,普通百姓)也(“者……也”,判斷句的標誌,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。)

【原文】年且七十,藝桑麻五穀以為生,不欲與俗人齒,譭譽不存乎心,人以達士目之。

【翻譯】他年齡將近七十歲,以種植桑麻五穀來維持生活,不願和庸俗的人為伍,別人對他的毀謗與讚美全都不放在心上,人們都把他看作通達事理的人。

【註釋】

①年且(副詞,將近,將要)七十,

②藝(種植)桑麻五穀以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來”)為(謀求)生(生計)

③不欲與俗人(庸俗的人)齒(動詞,並列),譭譽(毀謗和稱讚)不存(放,在)乎(介詞,相當於“於”)心,

④人以達士(通達事理的人)目(名詞作動詞,看待,)之。

【原文】海陽亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務。

【翻譯】海陽亡是公,是一個道德高尚的人,年紀已經七十三歲了,致力於讀書做學問

【註釋】

①海陽(山南水北稱“陽”,山北水南稱“陰”,這裏“海”是水,所以是“北面”的意思)②亡是公(虛擬人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個),高士(品德高尚的人)也,

③年七十有(通“又”,用在整數與零數之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”),④惟讀書是務(用“惟……是……”將賓語前置以強調賓語,相當於“惟務讀書”;務,動詞,致力於)。

【原文】朝廷數授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏。”

【翻譯】朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他説:“我只是邊遠小邑鎮一個鄉村平民,不能夠勝任一個跑腿的小吏,(還能做什麼官呢?)

【註釋】

①朝廷數(副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”)授以官(介賓短語後置和省略賓語句,相當於“以官授之”),

②不拜(“拜”,官職任免升遷常用實詞,通常指“授予[官職]”,這裏是“上任”),

③ “邊鄙(邊遠小邑鎮,彭端叔《為學》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人(與“朝”字相對。“在朝”指在朝廷為官;“野人”,鄉間平民,這裏是謙稱自己)

④不足以(夠不上,沒能力)充(擔任)小吏。”

【原文】公素善先生,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。

【翻譯】無是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。

【註釋】

①公素(副詞,一向,向來)善(形容詞作動詞,“與……友善”“交好”。)先生,

②而相違(互相分別)期年(滿一年,整整一年,“期”讀“jī”)未之見已(否定句代詞作賓語時前置,“未之見”即“未見之”;已,通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”)

③因(連詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他。“焉”在這裏作代詞,代烏有先生)。

第二段

【原文】二叟相見大説。先生曰:“公自遐方來,僕無以為敬,

【翻譯】兩個老頭相見後非常高興。烏有先生説:“你打老遠的地方來(看我),我沒有什麼可用來表達敬意的,

【註釋】

①二叟(老頭子,這是對老年人的稱呼)相見大説(通“悦”,高興)。

②先生曰:“公自遐(遠)方來,僕(謙稱自己,可譯為“我”)

③無以為敬(“無以”,固定結構,可譯為“沒有用來……的”;“為敬”,表達敬意),

【原文】然敝廬頗蓄薄釀,每朔望則自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”

【翻譯】可是寒舍略微儲備了些薄酒,每當初一十五(我)總是獨自一人喝,現在老朋友光臨,為什麼不把它拿出來一起喝呢?”

【註釋】

①然(錶轉折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我家。“敝”,表謙虛;“敝廬”相當於“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲備)薄釀(即薄酒,謙虛説法。淡酒),

②每(每當,常)朔望(農曆的初一和十五)則(就)自酌(獨自飲酒),

③今者(助詞,放在時間詞後,不譯)故人(老朋友)來,蓋(通“盍”,何)不飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”

【原文】於是相與酣飲,夜闌而興未盡也。

【翻譯】於是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。

【註釋】

①是相與(一同,一起)酣(暢快)飲,

②夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了)而(轉折連詞,可是)興未盡也。

【原文】翼日,先生復要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。

【翻譯】第二天,烏有先生再次邀請無是公喝酒,端着酒杯,評説從古至今天下太平與混亂的事情,心裏痛快極了,不知不覺已經酩酊大醉了。

【註釋】

①於翌日(第二天。“翌年”則指第二年,相當於文言中的“明年”),

②先生復(再次)要(通“邀”,邀請)公飲,把酒(端着酒杯)論(評説)古今治亂(太平與混亂)事,意快甚(痛快極了),不覺已酩酊(大醉貌)醉矣。

【原文】薄莫,先生酒釋,而公猶僵卧,氣息惙然,呼之不省,大驚,延鄰醫脈之。

【翻譯】傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒卧在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請來鄰近的醫生為他把脈診斷。

【註釋】

①薄莫(傍晚。“薄”,動詞,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒釋(酒意消除),而(轉折連詞,可是)公猶(還)僵卧,氣息惙然(氣息微弱的樣子),呼之不醒,大驚,②延(延請)鄰醫脈之(為他把脈診斷。“脈”,名詞作動詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動用法”)。

【原文】醫曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其計矣。”

【翻譯】醫生説:“危險啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自己的醫術了。”

【註釋】

①醫曰:“殆矣(危險啦!“殆”,危險)!微(無,有假設意味,可譯為“如果沒有”)司命(古人稱冥間掌管人生死大權的神),孰能生之(使之生,即救活他。“生”,動詞的使動用法)?

②愚(謙稱,可譯為“我”)無所(固定結構,可譯為“沒有……的[地方]”)用其(代詞,代醫生自己)技(醫術)矣。”

【原文】先生靡計不施,迄無效,益恐。

【翻譯】烏有先生沒有什麼辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發害怕。

【註釋】

①先生靡(指示代詞中的“無指代詞”:作主語時,通常譯為“沒有誰”;這裏作定語,譯為“沒有什麼”)計(辦法)不施(用),

②迄(最終)無效,益(越發,更加)恐。

第三段

【原文】與老妻計曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!

【翻譯】與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這裏,恐怕不行吧?

【註釋】

①先生與老妻計(商議)曰:“故人過(拜訪)我而死焉(兼詞,相當於“於此”,譯為“在這裏”)

②無乃不可乎(“無乃……乎[邪、耶、與、歟]”,固定結構,表推測,可譯為“恐怕[莫非]……吧”)!

【原文】雅聞百里外山中有子虛長者,世操醫術,人鹹以今之倉、鵲稱之。

【翻譯】(我)常常聽説百里外的山中有(一位)子虛長者,輩輩代代從事醫生這一職業,人們都拿“現在的太倉公和扁鵲”稱讚他。

【註釋】

①雅(平日,向來)聞百里外山中有子虛長者,

②世操(從事)醫術,人鹹(都)以今之扁鵲稱之。

【原文】誠能速之來,則庶幾白骨可肉矣。

【翻譯】如果真能請他來治,那就一定能起死回生了。

【註釋】

①誠(如果)能速(請)之來,則(連詞,表假設關係,可譯為“那麼”)

②庶幾(表推測)白骨可肉矣(起死回生的形象説法。“肉”名詞用作動詞,長肉)。

【原文】唯路險家無可遣者,奈之何!”

【翻譯】只是道路艱險,家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎麼辦呢?”

【註釋】

①惟(副詞,只是)路險,家無可遣者(“無……者”,沒有……的人)

②奈之何!(“奈……何”,固定結構,可譯為“拿……怎麼辦”)”

【原文】老妻曰:“雖然,終當有以活之。

【翻譯】妻子説:“即使這樣,我們終究一定有法救活他。

【註釋】

①老妻曰:“雖然(固定結構,表假設關係可譯為“即使這樣”)

②終(終究)當(一定)有以活之(“有以……”,固定結構,可譯為“有用來……的[辦法]”;③“活之”,使之活,“活”是動詞的使動用法)。

【原文】妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”

【翻譯】我認為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個人認為您不應該採取這種做法。既損害道義又對不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪裏比得上拼死去救他好呢?”

【註釋】

①妾(婦女自稱)謂(認為)坐視(坐着看,表示不採取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾(通“耳”,相當於“而已”),②竊(謙詞,可譯為“個人”或“私下裏”)為君不取(認為您不應該採取這種做法)也。③夫(句首語氣詞,又稱“發語詞”,通常表示後面要進行議論;也可表後面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表並列)負(辜負,對不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事。“所”加動詞組成名詞性短語,意為“……的事情”)。

④孰若(哪裏比得上,怎麼比得上)冒死以(連詞,表目的,可不譯)救之?”

【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,苟能活之,何愛此身?縱有禍,固當不辭也。”

【翻譯】烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對妻子)説:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什麼吝惜自己這把老骨頭?即使有什麼災禍,那本來就是我義不容辭的。

【註釋】

①先生然之(覺得妻子的話正確。“然”,形容詞的意動用法,認為對),曰:“卿(尊稱,可譯為“您”)言甚(程度副詞,極,很)副(相稱,符合)吾意,苟(如果)能活之,何愛(吝惜)此身?

②縱(即使)有禍(禍患,災禍),固(本來)當不辭(推辭)也。”

【原文】遂屬老妻護公,而躬自策驢夜馳之山中。

【翻譯】於是吩咐老伴看護亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。

【註釋】

① 遂屬(通“囑”,吩咐)老妻護公,

②而躬自(親自)策(名詞作動詞,用鞭子子抽打)驢夜(名詞作狀語,在夜裏,連夜)馳之(動詞,前往,趕往)山中。

第四段

【原文】時六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密雲蔽空,雷電交加。

【翻譯】當時正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏雲蔽空,雷電交加。

【註釋】

①時(當時,正值)六月晦(農曆月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見,窺步(窺,通“跬”。古時的半步,現在的一步;步,古時的一步,現在的兩步)難行,

②至中夜(半夜,古時又稱“夜分”“子時”,相當於現在的頭天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。

③未幾(時間詞,不久,沒過多久),密雲蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。

【原文】先生欲投村落闢焉,叩門而人皆弗之內,方躊躇間,雨暴至。

【翻譯】先生想到村莊投宿避雨,敲門時別人都不讓他進去。(正在他)猶豫徘徊時,突然下起雨來了。

【註釋】

①先生欲投村落(村莊)闢(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨)

②叩(敲)門而人皆弗之內(否定句代詞賓語前置,相當於“弗內之”;“內”通“納”)

③方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時),雨暴(突然)至。

【原文】旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。

【翻譯】先生即刻想到先前曾經來過這裏,村外有一座寺廟,

【註釋】

①旋(馬上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經)過此,村外有一蘭若(梵語音譯詞,指寺廟)

【原文】遂借電光見得之,入其門,觀其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。

【翻譯】於是藉着閃電光找到了那座寺廟。先生進了門,登上台階,看見殿門虛掩着,有一小小的縫隙,正準備進去。

【註釋】

①遂(連詞,表承接,譯為“於是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門,登其陛(台階),見殿扉(門扇)虛掩(半開),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。

【原文】倏忽迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,見一縊婦縣樑柱間,被髮詘頸,狀甚慘。

【翻譯】突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照着殿堂,(先生這)才看見一個上吊的婦女懸掛在房樑和柱頭上,披頭散髮,屈着頸子,情形很慘。

【註釋】

①倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,讀yè),

②洞燭(清清楚楚地照着。“洞”,清楚,透徹;“燭”,名詞用作動詞,照)殿堂,則(順承連詞,就)見一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)樑柱間,

③被髮詘頸(形容縊婦吊死時的樣子:“被”通“披”,披散着;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這裏是頭被繩子吊來上仰而後頸縮短的樣子),狀(樣子)甚(程度副詞,很,非常)慘。

【原文】先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。

【翻譯】先生猛然一驚,轉身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。

【註釋】

①先生卒(通“猝”,猛然)驚,

②還(通“旋”,轉身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下,心猶(還)悸([心]跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。

【原文】俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。

【翻譯】不一會兒,看見廟門大開,一個女鬼縱身跳了進來,令人驚駭的雷聲好像要打破牆壁,閃電接連不斷地閃着。

【註釋】

①俄(不一會兒)見寺門大辟(開),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入

②驚雷破(使動用法,使……破,打破)壁,電閃不絕(斷)。

【原文】先生自念:得無縊婦為之與?

【翻譯】先生暗自忖思道:莫非是那個吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?

【註釋】

①先生自念(暗自忖思):得無縊婦為之與(“得無……與”,表推斷揣測的固定結構,可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)……吧”,《聊齋志異"促織》有“得無教我獵蟲所耶”句:皆可作為旁例)?

【原文】於電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號,若有奇冤而無所訴者,

【翻譯】在閃電光下仔細看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱着一個死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號哭着,像有奇冤無處申訴似的。

【註釋】

①電光下孰(通“熟”,仔細)視之,則(就)女鬼滿面血污,抱一死嬰,

②且顧且號(“且……且……”,可譯為“一邊……一邊……”;“顧”,回頭看;有聲無淚稱為“號”),若有奇冤而(轉折連詞,卻)無所訴者(“若……者”,可譯為“像……似的”;③“無所”,固定結構,可譯為“沒有……的地方”或者“沒有地方可……”; “訴”,控訴,申述)。

【原文】先生馮驢伏,屏息不敢少動。

【翻譯】烏有先生憑靠着驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動一下。

【註釋】

於先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)動。

【原文】已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進復卻者三,

【翻譯】不一會兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視着先生,好多次欲進又退。

【註釋】

①已而(不久,不一會兒),驢驚鳴,女鬼覺(察覺,發覺)之(代詞,指烏有先生和驢),怒目(名作動,看着)先生,

②欲進復(又)卻(後退)者三( “三”通常是虛指多,而非實數;如直譯,可譯為“……的情況有多次”)。

【原文】先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?

【翻譯】先生膽子一向很大,心想:人們都説一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?

【註釋】

①先生膽素(向來)壯(大),自思:人言遇鬼則(就)死,死亦(也)不過為鬼耳( “而已”或“罷了”),

②何懼為(“何[以]……為”,表反問的固定結構,可譯為“要……幹什麼那?”或“哪裏用得着……呢?”)?

【原文】遂執策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”

【翻譯】於是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?”

【註釋】

①遂執(持,拿)策(鞭子)厲聲(高聲)曰:

②“女鬼邪,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑問語氣助詞。“……邪,抑……邪”,選擇問句的常見句式,譯為“是……呢,還是……呢?”)

【原文】女鬼悽然長嘯,森然欲搏之,

【翻譯】女鬼絕望而悽慘地長聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。

【註釋】

女鬼悽然(形容絕望而悽慘)長嘯(長聲吼叫),森然(陰森恐怖的樣子)欲搏(擊打)之。

【原文】先生毛髮上指,急擊之以策,中鬼首,立僕。

【翻譯】先生嚇得頭髮向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。

【註釋】

先生毛髮(頭髮)上指(豎起),急擊之以策(介賓短語後置,相當於“以策擊之”),中(擊中)鬼首(頭),立僕(讀pū,向前倒下;向後倒叫“偃”)。

【原文】乃引驢奔寺外,疾馳而去。

【翻譯】(先生)於是牽着驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。

【註釋】

乃(連詞,於是)引(拉)驢奔寺外,疾(形容詞,快)馳(本義為騎馬飛奔,這裏指騎驢飛奔)而(連詞,表修飾關係,不譯)去(離去,跑開)。

第五段

【原文】質明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。

【翻譯】直到天亮後,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。

【註釋】

①質明(天剛亮)始霽(雨[雪]後天氣放晴),罷甚(“罷”通“疲”),

②然念及(考慮到)亡是公存亡莫卜(生死不明。卜,知道),欲蚤(通“早”)至山中,不敢息。

【原文】逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。

【翻譯】過了午時,才開始進山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長者的住處,知道長者住在山的北面,可是,羣山連綿,縱橫在前,幾乎沒有空缺的地方,於是把驢子寄放在店主家裏,徒步而往前走。

【註釋】

①逾午(過了午時。古時用十二地支紀時,把一天分為十二個時辰,每個時辰相當於現在的`兩個小時;又將一個時辰分為“上時刻”和“下時刻”,均相當於現在的一個“小時”。午時,相當於現在的11:00—13:00[指地方時間])

②始(才)入山,山口有茅店,詢之(詢,諮詢,打聽;“之”,代詞,代子虛長者的情況,從後文看是打聽住地),知長者居山之陰(山北水南稱“陰”,這裏是山,當指北面),而連山縱衡(多貌),

③略無(毫無,全無)闕(通“缺”)處,

④遂(連詞,於是)以(介詞,把)驢寄(寄存)逆旅(旅店)主人家而徒焉(徒步行走。焉,陳述語氣助詞,可不譯)。

【原文】山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強人列陣阻於前。

【翻譯】沿着山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一夥強盜擺開陣勢阻擋在他前面,

【註釋】

①山行(沿着山路走)十里許(用在數量詞後表約數,可譯為“左右”。)

②忽聞叢林中一聲呼哨,斯須(時間詞,很快,即刻)而(順承連詞,就)強人(指強盜)列陣(擺開陣勢。)阻(阻擋)於前,

【原文】為首者龐然修偉,黑麪多須。

【翻譯】領頭的人又高又大,面色黝黑鬍鬚濃密。

【註釋】

為首者龐然(形容高大的樣子)修偉(高大健壯;修,長),黑麪多須。

【原文】從者無慮數十騎,而步者百餘繼其後,皆披甲執兵。

【翻譯】跟隨在後面的大約有幾十個騎兵,一百多個步行的士兵緊隨他們身後。(他們)全都穿着鎧甲,手拿武器

【註釋】

①從(跟隨在後)者無慮(表估計,譯為“大約”“總共”)數(幾)十騎(念jì。一人一馬叫“騎”)

②而步卒(步行的士兵)百餘繼其後,皆(都)被(通“披”,穿着)甲(鎧甲。戴在頭上的叫“盔”)執兵(武器,兵器)。

【原文】其一吼曰:“大王在,胡不跪!”

【翻譯】其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什麼不下跪!”

【註釋】

其(其中)一吼曰:“大王在,胡(疑問副詞,問原因,譯為“為什麼”)不跪!”

【原文】先生趨避不及,遂就擒。

【翻譯】烏有先生想快步躲避已經來不及了,最終束手就擒。

【註釋】

先生趨避不及,遂(副詞,最終)就擒(被捉住了。)。

【原文】為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰

【翻譯】領頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪着他,聲音像小老虎一樣吼道:

【註釋】

為首者下馬坐巨石上,兩(展(伸直)其足,案(通“按”)劍瞋目,聲如乳虎(小老虎,一説育子的母虎),

【原文】“汝來前,孤,山主也。據山稱雄,爾來十餘載矣,官軍不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?”

【翻譯】“你給我過來!我是這山寨的主人,從我佔山稱雄以來已經十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!”

【註釋】

①曰:“汝來前!孤(帝王自稱,這裏是山大王自稱),山主也。據(佔據)山稱雄,爾來(從那以來。爾,指示代詞,譯為“這”或“那”)十餘載(年)矣,官軍不敢犯孤境(侵犯我的地盤)。

②爾(第二人稱代詞,你)何物狂夫(相當於“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義),擅入吾寨,其(表反問,可譯為“難道”)欲血(名詞的使動用法:使……染上血)孤刀乎!”

第六段

【原文】先生蛇行匍匐以進,跽而泣曰:

【翻譯】先生像蛇一樣在地上爬着前進,然後長跪着哭訴道:

【註釋】

①先生蛇行匍匐以進(像蛇一樣在地上爬着前進。“蛇”,名詞作狀語:“像蛇一樣”)

②跽(指“長跪”,跪着時臀部離開腳後跟)而泣曰:

【原文】“請訴之,願大王垂聽。

【翻譯】請允許我説明事情的原委,希望大王垂聽。

【註釋】

①“請(敬辭,用在説話人自己動作之前,可譯為,“請讓我”“請允許我”之類)訴(申訴,説明)之(代詞,代指誤闖山寨的前因後果)

②願(希望)大王垂(表敬副詞,用在聽話人動作前面,表示對方高高在上)聽。

【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長者,以延友人之命,倉皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當死。

【翻譯】小人是中山一個普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睜睜看着他死去,所以才進山去請子虛長者,以便延續朋友的生命,慌忙中走錯了路,因此誤入貴寨,罪該萬死。

【註釋】

①小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣(拜訪)子虛長者,以延(延續,延長)友人之命,倉皇(慌忙)不能擇路

②是以(表因果關係的常用固定結構,“以是”的倒裝,相當於“以是”“以故”“是故”“故”的意義)誤入大寨,罪當(該當)死。

【原文】身死固不足惜,特以不能延醫活友為恨耳,唯大王哀之。”言已,涕如雨下。

【翻譯】我自己死去原本不值得吝惜,只不過以不能請醫生去救活我的朋友為遺憾罷了,希望大王可憐我。”話剛説完,淚如雨下。

【註釋】

①身(自己)死固(副詞,原本)不足惜(不值得吝惜),

②特以不得延醫活友為恨耳(“特……耳”,固定結構, “只是……罷了”,“特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等詞,意義不變。活,動詞的使動用法,“使……活”;“恨”,古今異義詞,遺憾。)

③惟(句首語氣助詞,含有“希望”的意味)大王哀之(可憐我,憐憫我。“哀”:悲憫,同情;“之”:活用為第一人稱代詞,譯為“我”)。”

④言已(止,完),涕(眼淚)如雨下。

【原文】為首者曰:“然則,君義士也。”

【翻譯】領頭人説道:“照這麼説來,您倒是一個講義氣的人。”

【註釋】

①“然則(既然如此,那麼……)

②君(尊稱,您義士也。”

【原文】顧謂徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”

【翻譯】(然後)回頭對他的部下説:“殺死一個俠義之士,沒有什麼比這更不吉祥了。放了他,以便讓他實現自己的心願,並且,這樣也可勉勵所有愛好正義的人!”

【註釋】

①顧(回頭)謂(對……説)徒屬(古無表示複數的詞,常用“屬”、“類”、“輩”、“儕”[讀chái]、“倫”、“流”、“曹”、“等”等詞來表示,大致相當於“們”,準確講應該是“這些人”)曰:“殺義士,不祥(吉祥,吉利)莫(指示代詞中的無指代詞,可譯作“沒有什麼[事]”)大焉(比這更大。“焉”,兼詞,兼介詞“於”[此處表比較,譯作“比”]和代詞“此”)。

②釋(放)之,以成(成全,使完成)其志(他的心願),且(表遞進的連詞,並且)勸(勉勵,激勵)好義者!”

【原文】又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。

【翻譯】接着又對烏有先生説:“我們這些人雖然嘯聚山林,但決不是普通強盜一類的,您不要怕。

【註釋】

又謂先生曰:“吾等雖(連詞,雖然)嘯聚(召集,聚集)山林,非草寇(一般強盜)之比(同類),君勿(否定副詞,別,不要)懼。

【原文】子虛長者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;

【翻譯】子虛長者,是一個宅心仁厚的人,住在山北,您必須登上山頂然後從北坡往下走,才能夠到他家。趕快去找他以便救你的朋友;

【註釋】

①子虛長者,仁(仁慈)人也,居山之陰,君須躋(登,讀jī)山之顛(通“巔”,山頂)而(連詞,表順承)北下,始(才)得(能夠)至其家。

②速(趕快)詣之(去找他),以(連詞,以便)救乃(第二人稱代詞譯為“你的”)友;

【原文】然長者每採藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳。”

【翻譯】可是子虛長者常常到千山萬壑間去採藥,連我們這些人都很少遇見他,可能您也不能見到他哦。”

【註釋】

①然長者每(副詞,常常)採藥於千山萬壑間

②吾輩亦鮮(少,讀xiǎn)遇之,

③虞(擔心)君不得見耳。”

【原文】先生再拜致謝而後去。

【翻譯】烏有先生拜了兩拜表示謝意,然後便離開了。

【註釋】

先生再拜(拜兩拜,古人的一種禮節)致謝(表示謝意)而後去。

第七段

【原文】進,山益深,失路。

【翻譯】(烏有先生繼續)往前走,山越來越深,最後迷了路。

【註釋】

進(往前走),山益(越發,更加)深,失(迷失)路。

【原文】先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠,力竭而未克上。

【翻譯】先生順着高峻無路處往上爬,拔開荊棘,攀着藤葛,踩着流石,趟過溪澗;翻過峭壁,越登越高,越走越遠,人已精疲力竭卻仍然沒能登上山頂。

【註釋】

①先生緣鳥道(順着高峻無路處往上爬;緣,沿;“鳥道”,喻指高山無人行走只有鳥能飛過之處)

②披(分開,拔開)荊棘,援(攀)藤葛,履(名詞用作動詞,踩)流石,涉(趟水過河)溪澗;越(翻越)絕壁(陡峭的山壁)

③登之彌高,行之彌遠(“彌[愈、越]……彌[愈、越]……”連鎖關係的固定結構,現在通常只説“越……越……”)

④力竭(用盡)而未克(能夠)上。

【原文】忽見虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰慄。

【翻譯】忽然看見了老虎的腳印,像升子那麼大;不一會兒,只聽見一聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震盪,樹林山泉都戰慄起來。

【註釋】

①忽見虎跡(足跡,腳印),大如升(古代容量單位,十鬥為一升),

②少頃(時間詞,不一會兒)聞巨嘯(吼叫聲),回山響震,林泉戰慄。

【原文】聲裁止,而餓虎見於林莽間,眈眈相向,

【翻譯】聲音剛剛停止,一隻餓虎出現在樹林草叢間,貪婪兇狠地瞪着他。

【註釋】

①聲裁(通“才”,剛剛。《促織》中有“手裁舉,則又超忽而躍”之句)止,

②而餒(飢餓)虎見(通“現”,出現)於林莽(樹林和草叢)間,

③眈眈(貪婪而兇狠地看着的樣子)相向(對着他。“相”本是副詞,這裏偏指一方,有代詞意味,可譯為“他”,代烏有先生)。

【原文】先生自分必死,歎曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”

【翻譯】先生暗想這次必死無疑了,(於是)長歎道:“沒想到今天竟然死在這野獸的嘴裏!”

【註釋】

①先生自分(料想)必死,

②歎曰:“不意“意”,料想)今乃(竟然)捐(棄,丟棄。與現在的“捐獻”不同)軀(軀殼,身體)此獸之口!”

第八段

【原文】方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋見一矢已貫於喉矣。

【翻譯】先生正閉着眼睛等死,(卻)聽到老虎慘叫,他對此感到非常奇怪,便睜開眼睛看,原來,一隻箭已經射穿了老虎的喉嚨了。

【註釋】

①方瞑(閉)目俟(等)死,聞虎慘叫,怪(形容詞的意動用法,“以……為怪”)而視之,②蓋(句首語氣助詞,原來)一矢(箭)已貫(射穿)其喉矣。

【原文】尋見一長者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,鬚眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趨而前,拜謁長者,不敢慢。

【翻譯】不一會兒,看見一個老人手拿箭弓站在崖上,上穿短衣,下著草鞋,沒戴帽子,沒穿襪子,鬍鬚眉毛全都白了,臉色像硃砂一樣紅潤,很像一個仙人。先生急忙跑上前去,拜見老人,不敢怠慢。

【註釋】

①尋(不一會兒)見一長者挾弓立崖上,

②衣(名作動,穿)短褐,著草履,

③不冠(名作動,戴帽子)不襪(名作動,穿襪子),鬚眉悉(全都)白,顏色(古今異義,臉色)如丹(名詞,硃砂),

④儼然(很像的樣子)類(類似,像)仙人。

⑤先生趨(小跑)而前(名詞作動詞,走上前去),

⑥拜謁(yè,參見)長者,不敢慢(怠慢)。

【原文】長者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以來。

【翻譯】老者問道:“你是幹什麼的?來自何處?將去哪裏?”先生把事情的原委和自己是從哪裏來等情況一一告訴了長者

【註釋】

①長者詰(問)曰:“若(你)何為者(幹什麼的,“為何者”的倒裝,問句中代詞做賓語需要倒裝)也?

②奚自(疑問句代詞賓語前置,相當於“自奚”,譯為“來自何處”)?

③何所之(賓語前置,相當於“之何所”,譯為“到哪裏去”)?”

【原文】長者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入。”遂引至其家,殺雞為黍以食之。

【翻譯】老人笑着説:“我就是子虛長者。寒舍就在附近,你一定要到寒舍坐坐。”於是便帶領先生到他家中去,殺雞煮飯來給他吃。

【註釋】

①長者笑曰:“子虛者,吾之氏(本義為“姓”,這裏指“名”)也。

②寒舍在邇(本義是形容詞“近”,這裏作名詞,“近處”),不可不入。”

③遂引(帶領)至其家,殺雞為黍以食(作動詞,“給……吃”;讀sì)之。

【原文】先生請曰:“事迫矣,乞長者速往,冀有萬一之望。不者,時不逮矣。”

【翻譯】先生請求道:“事情太緊迫了!求長者趕快前去,希望有那麼一點點(救我朋友)的可能。如果不快去,時間就來不及了。”

【註釋】

①先生請(請求)曰:“事迫(緊迫,急迫)矣!乞(求)長者速(趕快)往,

②冀(希望)有萬一(萬分之一)之望(希望)。

③不者(如果不快去。“不”通“否”),時不逮(來不及。)矣。”

【原文】長者詢曰:“病者孰與君少長?”曰:“長僕四歲。”又問病狀,曰:“毋庸憂!旦日,吾當與君具往。”

【翻譯】長者問道:“病人與你相比,哪個更大?”先生答道:“(他)比我大四歲。”長者又問了病情,然後説:“不用擔憂!明天一早我一定與您一同前往。”

【註釋】

①長者詢(詢問,打聽)曰:“病者孰與(表比較的固定結構,譯為“與……相比,哪個……”)君少長?” 又問病狀(狀況,情形,情況),

②曰:“毋庸(不用)憂!旦日(明天),吾當(一定)與君具(通“俱”,副詞,一同,一起)往。”

【原文】先生言路險,恐遲滯時日。長者曰:“後山有坦途,抵中山,第半日耳。”

【翻譯】先生説道路艱險,怕因留宿延誤了時機。長者説:“後山有一條平坦的路,到達中山,只不過半天時間而已。”

【註釋】

①先生言路險,恐遲滯(延遲,耽誤)時日。

②長者曰:“後山有坦途,抵(到達)中山,第半日耳(“第……耳”,固定結構,譯為“只不過……罷了”。第,副詞,在文言中與“徒”、“但”、“僅”、“直”、“唯”同義;有時“第”也寫作“弟”)。”

【原文】侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長者並驅而循大道。

【翻譯】第二天凌晨,長者便帶着裝藥的口袋騎着健壯的驢子,與先生一起出發。不久,他們便來到了山口,先生取出自己寄放的驢子,與長者一齊沿着大路策驢飛奔,

【註釋】

①侵晨(凌晨),遂攜藥囊乘(騎。讀chéng)健驢與先生同行。

②無何(時間詞,不久,至山口,先生取己驢與長者並(一齊)驅而循大道(沿着大路策驢飛奔)。

第九段

【原文】二叟同行塗經鄉所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當死之矣。”

【翻譯】二叟同行途中經過先前進過的寺廟,先生於是説到自己遇鬼的事情,指着寺廟給長者看,向他説:“此座寺廟,就是我遇見鬼的地方。我當時還(認為)一定會死在這裏哩。”

【註釋】

①二叟同行,途經鄉(通“向”,先前,從前)所入蘭若,先生因述遇鬼事

②指示(古今同形異義詞。指着[寺廟]給[他]看)曰:“此寺,吾之所遇鬼(遇見鬼的地方)也。予當死之矣。”

【原文】長者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”

【翻譯】長者笑着説:“咦!先生不也是太糊塗了嗎!鬼神只不過是心中(妄想變現出來)的虛幻的影子罷了,怎麼可能加禍於人呢!你是一個有智慧的人,為什麼相信這種無稽之談呢?”

【註釋】

①長者笑曰:“嘻(歎詞,表示驚奇)!先生不亦惑乎(“不亦……乎”,固定結構,譯為“不也太……嗎”;“惑”糊塗)

②!鬼神者,心之幻景(通“影”)耳(“而已”或“罷了”),安(怎麼)能受(通“授”,給,施加)人禍!

③足下(尊稱,您)知(通“智”)者,曷為(介詞賓語前置,相當於“為曷”,譯為“為什麼”)信此哉(表疑問的助詞,譯為“呢”)?”

【原文】適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長者偕先生就而問焉,並述向之所見。

【翻譯】恰好遇到寺廟旁邊有五六個農夫,他們停下耕種,坐在田埂上休息。長者陪同先生走上前去向他們打聽這件事,並講述了前天晚上看到的事情。

【註釋】

①適(恰好)寺旁有田父(念fǔ,古時對老年男子的稱呼;“田父”,農夫)五六人,

②輟(停止)耕坐隴(通“壟”,田埂)上。

③長者偕(作動詞,可譯為“陪同”)先生就(靠近)而問焉,並述向(先前)之所見。

【原文】田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經焉。

【翻譯】農夫掩着嘴,呵呵地笑,説:“你搞錯了!那個吊死的婦人,是我們村上王某人的小妾,不能被兇惡的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在廟裏上吊自殺了。

【註釋】

①田父掩口胡盧(形容笑聲)而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾(小妾,側庶,俗稱“小老婆”)也,

②不為惡姑(對丈夫的媽媽的稱呼,俗稱“婆婆”)、嫡婦(正妻,與“庶”[俗稱“偏房”]相對)所容而自經(上吊自殺。“經”,動詞,上吊)焉(兼詞,譯為“在那裏”)。

【原文】子所見女鬼者,吾村李氏婦也。

【翻譯】您看見的那個“女鬼”,是我村李某的妻子。

【註釋】

子(尊稱,您)所見女鬼者,吾村李氏婦也(“者……也……”,判斷句的標誌)。

【原文】家素貧,今歲飢,賦斂又重,衣食不給,

【翻譯】家一向貧困,今年又歉收,賦税又重,沒吃沒穿的,

【註釋】

①家素(向來)貧,今歲飢(荒年歉收),

②賦斂(賦税)又重,衣食不給(讀jǐ,足夠,豐足),

【原文】夫新喪,其子昨日又夭矣。

【翻譯】丈夫剛剛死了,她兒子昨天又短命死了。

【註釋】

夫(丈夫)新(新近,剛剛)喪(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。

【原文】婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發其子之墳取屍以歸。自言其首為寺鬼所傷。

【翻譯】她呼天搶地,悲痛欲絕,由於悲傷過度,着了邪魔,半夜三更狂病發作,挖開她兒子的墳把兒子的屍體抱回家。她自己説自己的頭被廟裏的鬼打傷了。

【註釋】

①婦搶呼(頭撞地口呼天,形容悲痛欲絕的樣子。“搶”念qiāng)欲絕,悲極(到極點)而入邪魔,

②夜半病作,發(打開,挖開)其子之墳取屍以(連詞,表順承,可不譯)歸。

③自言其首為寺鬼所傷(“為……所”,表被動)。

【原文】君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。

【翻譯】您如果不來問這件事,怎麼會知道事情原來是先生乾的。”説完,大家都大笑不止。

【註釋】

①君無問,何由(介詞賓語前置,相當於“由何”,譯為“從哪裏”“憑什麼”、“怎麼”)

②知其(代詞,代“李氏婦為寺鬼所傷”這件事)乃(副詞,用在判斷句謂語前以加強語氣)先生為(作名詞,做的(事),乾的)也。”

③言已(説完),皆大笑。

第十段

【原文】及反,亡是公猶未醒。

【翻譯】等到(烏有先生)返回中山,亡是公還沒有醒轉來。

【註釋】

①及反(通“返”),

②亡是公猶(副詞,還)未醒。

【原文】長者診之,曰:“是非疾也,困於酒耳。

【翻譯】子虛長者為他診斷後説:“這不是病,只是被酒醉倒了。(這種)酒產於中山,喝醉一回千日不醒。

【註釋】

①長者診之(為動用法,譯為“為他診斷〔病情〕”),

②曰:“是非疾也(否定性判斷句。“是”,指示代詞,譯為“這”;

③“非”副詞,表否定;

④疾,文言中指小病,與現代漢語中的“疾”表重病不同[注意:“病”在文言中表示“重病”]),⑤困於酒(被動句,即“為酒所困”)耳(表限止的語氣助詞,譯為“[只不過]……罷了”)。

【原文】酒出中山,一醉千日。若習飲之,故無異;此翁,他鄉客,安能勝此桮杓也?”

【翻譯】(這種)酒產於中山,喝醉一回千日不醒。你經常喝這種酒,所以沒有什麼異常反應;這個老頭是外地人,怎麼能夠受得了這種酒呢?”

【註釋】

①酒出中山,一醉千日。若習(習慣,經常)飲之,故無異(異常);

②此翁,他鄉客,安能勝此杯杓也?”(“安能……”,表反問,譯為“怎麼能夠……呢?”;“勝”,禁得起;“杯杓”,酒杯和杓子。借指飲酒)

【原文】取針刺血數處,又然艾炙之。

【翻譯】於是,取出針來,這幾個地方刺血治療,又點燃艾草炙烤穴位。

【註釋】

取針刺血(古代的一種治病方法,用針或其他尖鋭硬物刺破皮膚,使血流出來,從而在這種刺痛中刺激神經,引起身體的應急反應,從而達到治病的目的)數處,又然艾炙之(“然”通“燃”,動詞的使動用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可譯為“點燃”。“艾”,一種草藥,通常於端午節時採摘來插在門上,等它枯乾後團成米團狀等用。治病時將它點燃,呈陰火狀態,靠近病者相關穴位炙烤以刺激相關神經,從而達到治病的目的,這種方法叫“灸”)。

【原文】須臾。公覺,謝曰:“蒙長者生我,再造之功也,惡能報?”

【翻譯】片刻之間,亡是公甦醒過來,他感謝道:“承蒙長者救活我,您給了我第二次生命,這大恩大德,我怎麼能夠報答得了?

【註釋】

①須臾(很快,片刻),

②公覺(古今異義詞,意思是“醒”),

③謝(感謝)曰:

④“蒙(承蒙)長者生我(“生”,使動用法;“生我”即“使我生”,意即“救活我”),再造之功(“再造”,即“再生”;“功”,功德,恩德)也,

⑤惡(疑問副詞,怎麼;讀wū)能報?”

【原文】長者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”

【翻譯】長者説:“您老本來沒病,老朽有什麼功德可言?”

【註釋】

①長者曰:“公本(本來)無疾,

②老朽(老年人謙稱自己)

③何功之有(賓語前置句,“有何功”的倒裝;“之”,助詞,賓語前置的標誌,不譯)?”

【原文】先生以金帛奉長者,辭不受,

【翻譯】烏有先生拿錢奉送長者,(長者)一再推辭,不肯接受,

【註釋】

長者先生以金帛奉(送)長者,辭(推辭,拒絕)不受,

【原文】曰:“吾家世業醫,止濟世活人耳,何以金帛為?餘豈好貨賈哉?”

【翻譯】他曰:“我家輩輩代代以醫病為職業,只不過想濟世救人而已,還要金錢做什麼呢?我難道是一個貪愛錢財的商人嗎?”

【註釋】

①曰:“吾家世業醫(以醫療為職業;“業”,名詞的意動用法,譯為“以……為職業”),止濟世活人耳,何以金帛為(“何以……為”,固定結構,“要……做什麼呢”或“哪裏用得着……呢”)?

②餘(第一人稱代詞,我)豈(表反問的語氣副詞,難道)好貨(愛財,貪財)賈(gǚ,商人)哉(表反問的語氣助詞,可譯為“嗎”)?”

【原文】遺藥數劑,不索直而去。

【翻譯】最後送了幾付藥給他們,沒要藥錢就離開了。

【註釋】

①遺(留下,念yí;也可講成“贈送”,念wèi)藥數劑(量詞,相當於現在的“付”),

② 不索(要,索取)直(通“值”,這裏指藥錢)而(表順承關係的連詞,可譯為“就”)去(離開)。

【原文】亡是公復留兼旬而後別,唯不敢縱飲矣。

【翻譯】亡是公又留宿了二十來天,然後才與烏有先生辭別而去,只是從此後再也不敢不加節制地喝酒了。

【註釋】

①亡是公復(副詞,又,再)留兼旬(時間詞:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天)而後別,

②惟(副詞,只不過)不敢縱(放縱,不加控制)飲矣。

【《烏有先生歷險記》(白話版)】

烏有先生是中山一個普通百姓。他年齡將近七十歲,以種植桑麻五穀來維持生活,不願和庸俗的人為伍,別人對他的毀謗與讚美全都不放在心上,人們都把他看作通達事理的人。海陽亡(讀“無”音)是公,是一個道德高尚的人,年紀已經七十三歲了,致力於讀書做學問。朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他説:“我只是邊遠小邑鎮一個鄉村平民,不能夠勝任一個跑腿的小吏,(還能做什麼官呢?)無是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。

兩個老頭相見後非常高興。烏有先生説:“你打老遠的地方來(看我),我沒有什麼可用來表達敬意的,可是寒舍略微儲備了些薄酒,每當初一十五(我)總是獨自一人喝,現在老朋友光臨,為什麼不把它拿出來一起喝呢?”於是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。第二天,烏有先生再次邀請無是公喝酒,端着酒杯,評説從古至今天下太平與混亂的事情,心裏痛快極了,不知不覺已經酩酊大醉了。傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒卧在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請來鄰近的醫生為他把脈診斷。醫生説:“危險啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自己的醫術了。”烏有先生沒有什麼辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發害怕,與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這裏,恐怕不行吧?(我)常常聽説百里外的山中有(一位)子虛長者,輩輩代代從事醫生這一職業,人們都拿“現在的太倉公和扁鵲”稱讚他。如果真能請他來治,那就一定能起死回生了。只是道路艱險,家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎麼辦呢?”妻子説:“雖然這樣,我們終究一定有法救活他。我認為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個人認為您不應該採取這種做法。既損害道義又對不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪裏比得上拼死去救他好呢?”烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對妻子)説:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什麼吝惜自己這把老骨頭?即使有什麼災禍,那本來就是我義不容辭的。”於是吩咐老伴看護亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。

當時正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏雲蔽空,雷電交加。先生想到村莊投宿避雨,敲門時別人都不讓他進去。(正在他)猶豫徘徊時,突然下起雨來了。先生即刻想到先前曾經來過這裏,村外有一座寺廟,於是藉着閃電光找到了那座寺廟。先生進了門,登上台階,看見殿門虛掩着,有一小小的縫隙,正準備進去。突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照着殿堂,(先生這)才看見一個上吊的婦女懸掛在房樑和柱頭上,披頭散髮,屈着頸子,情形很慘。先生猛然一驚,轉身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。不一會兒,看見廟門大開,一個女鬼縱身跳了進來,令人驚駭的雷聲好像要打破牆壁,閃電接連不斷地閃着。先生暗自忖思道:莫非是那個吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?在閃電光下仔細看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱着一個死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號哭着,像有奇冤無處申訴似的。烏有先生憑靠着驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動一下。不一會兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視着先生,好多次欲進又退。先生膽子一向很大,心想:人們都説一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?於是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?”女鬼絕望而悽慘地長聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。先生嚇得頭髮向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。(先生)於是牽着驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。

直到天亮後,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。過了午時,才開始進山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長者的住處,知道長者住在山的北面,可是,羣山連綿,縱橫在前,幾乎沒有空缺的地方,於是把驢子寄放在店主家裏,徒步而往前走。沿着山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一夥強盜擺開陣勢阻擋在他前面,領頭的人又高又大,面色黝黑鬍鬚濃密。跟隨在後面的大約有幾十個騎兵,一百多個步行的士兵緊隨他們身後。(他們)全都穿着鎧甲,手拿武器。其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什麼不下跪!”烏有先生想快步躲避已經來不及了,最終束手就擒。領頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪着他,聲音像小老虎一樣吼道:“你給我過來!我是這山寨的主人,從我佔山稱雄以來已經十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!”先生像蛇一樣在地上爬着前進,然後長跪着哭訴道:請允許我説明事情的原委,希望大王垂聽。小人是中山一個普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/0z842d.html
專題