當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

河中石獸的原文及翻譯

河中石獸的原文及翻譯

導語:《河中石獸》是清代文學家紀昀記事錄。紀昀,字曉嵐(1724-1805),直隸獻縣(今屬河北)人。學識淵博,曾任翰林院編修,寺讀學士。下面是由小編整理關於《河中石獸》翻譯。歡迎閲讀

原文:

滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沉焉。閲十餘歲,僧募金重修,求石獸於水中, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十餘里,無跡。

一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮(yān)於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數裏外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

(選自紀昀《閲微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加。)

譯文:

滄州南邊,有一座寺廟靠近河岸,寺廟正門倒塌在了河水裏,門前兩個石獸一起沉沒在這條河裏。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河中尋找石獸,最終沒找到。僧人們認為石獸順着水流往下流去了。於是劃幾條小船,拉着鐵鈀,尋找了十多裏,沒有石獸蹤跡。

一位講學家在寺廟裏教書,聽了這件事後嘲笑説:“你們這些人不懂得推究事物道理。這不是木片,怎麼能被湍急河水沖走呢?石頭性質堅硬而沉重,沙性質鬆軟而浮動,石頭埋沒在沙中,越沉越深罷了。沿着河去尋找兩隻石獸,不是很荒唐一件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切言論。

一位年老河兵聽説了這件事,又笑着説:“凡是落入水中石獸,都應當到河上游尋找。石頭性質堅硬沉重,沙性質鬆軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反衝力量,必定會在石頭下面迎着水流地方沖刷石面形成坑洞。越衝越深,衝到石頭底部一半時,石頭必定倒在坑洞裏。像這樣又衝擊,石頭再轉。不停翻轉,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵話去做,果然在上游幾裏外找到了石獸。既然這樣,那麼天下事,只知道其中表面現象,不知道其中深刻道理人太多了,(難道)可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

字詞解釋:

1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。幹:岸邊。

2.山門:寺廟大門。圮:倒塌。

3.閲:經歷。歲:年。餘:多。

4.棹:船槳。這裏作動詞用,划船。

5.木柿:木片。

6.湮:埋沒。

7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。

8.河兵:治河士兵。

9.齧:本意是"咬".這裏是沖刷,衝擊意思。坎穴:洞坑。

10.臆斷:主觀判斷。

11已:停止。

12是非:這不是 是:這 非:不是。

13如:按照。

14設帳:設立學管教學。

15.竟:最終。

16.並:一起。

17.臨:岸邊。

18.圮:倒塌。

19.曳:牽引,拖着。

20.鈀:通“耙”,整地農具。

21.但:只。

22.倒擲:傾倒。

23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。

24.暴漲:兇猛河水。

25.爾輩:你們。

26.幹:岸邊。

27.臨:面對。

28.並:一起

29.焉:相當於“於之”,在那裏。

30.求:尋找。

31.以為:認為。

32.蓋:因為。

33.溯:逆流而上。

34.物理:古義:事物原理。 今義:一種學科。

標籤: 翻譯 石獸 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/0z02m.html
專題