當前位置:文書都 >

文學文本 >詞曲 >

朝天子卞和翻譯

朝天子卞和翻譯

《朝天子卞和》應該怎麼進行翻譯比較合理呢?以下是小編整理的朝天子卞和翻譯,歡迎參考閲讀

作品原文

【中呂】朝天子

卞和、抱璞,只合荊山坐。三朝不遇待如何?兩足先遭禍①。傳國爭符,傷身行貸,誰教獻與他②。切磋、琢磨,何以偷敲破③。

作品翻譯註釋

①“卞和”三句:春秋楚人卞和在楚山(即荊山,在今湖北),發現了一塊玉石(即璞),拿去獻給楚厲王,厲王以為是石頭,砍掉了他的左足。武王即位,他又去獻璞,結果又被砍掉右足;到文王時,他抱着這塊玉石在荊山下痛哭,文王知道了,叫人剖開石頭果然得到寶玉,就命名為和氏之壁。

② “傳國爭符”三句:和氏壁後為秦王所得,刻為玉印,號傳國璽,為權力的象徵,以後許多野心家為此爭戰不休。“行貸”,意為賄賂,巴結國王想得點好處。這句話是倒裝,意思説,你毀壞自己的身體去行賄,結果造成後世爭戰不休。

③切磋、琢磨,何以偷敲破:與其讓文王去切呀、去磨呀,還不如偷偷將它敲破。

作品簡析

這首《朝天子·卞和》是薛昂夫詠史小令二十首中的一首。它通過卞和獻璧、身遭不幸的.故事,旁敲側擊地諷刺、揭露了忠奸不辨,濫施刑罰的封建統治者。

卞和獻璞的故事一向被看作為才士不遇的悲劇,卞和一向為人們深切同情。這支曲子卻全然有不同的看法。在這支曲子裏,卞和成為揶揄、指責的對象。他的獻璞,是一種愚行,於自己是行貨謀私,自討苦吃,於社會是助長不義,流毒後世。這支小令表現了作者對封建帝王是非不分、賢愚不識,濫用刑罰、扼殺人才的極大憤慨。

作者簡介

薛昂夫

(?-約1345)元曲作家。名薛超兀兒(也作薛超吾),回鶻(今維吾爾族)人。漢姓馬,字昂夫,號九泉,故亦稱馬昂夫、馬九泉。先世內遷,居懷慶路(治所在今河南沁陽縣)。父及祖俱封覃國公。他曾師事劉辰翁,故約可推知其生年當在元初至元(元世祖年號,公元1264-1294年)間。歷官江西行中書省令史、僉典瑞院事、太平路總管、衢州路總管等職。善篆書,有詩名,詩集已佚。元人周南瑞《天下同文集》載王德淵之《薛昂夫詩集序》,稱其詩詞“新嚴飄逸,如龍駒奮進,有並驅八駿一日千里之想”。其散曲風格以疏宕豪放為主,思想內容以傲物歎世、歸隱懷古為主。《南曲九宮正始序》稱其“詞句瀟灑,自命千古一人,深憂斯道不傳,乃廣求繼已業者。至禱祀天地,遍歷百郡,卒不可得”。

標籤: 翻譯 天子
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/ciqu/7nj0g.html
專題