當前位置:文書都 >

實用範文 >論文 >

中韓語言表達差異論文

中韓語言表達差異論文

中韓兩國隔海相望,有二千多年友好和文化交流的歷史。以下是中韓語言表達差異論文,歡迎閲讀。

中韓語言表達差異論文

摘要:韓國受到中國文化很深遠的影響,在語言表達上兩國有很多相似之處。但同中有異,本文列舉了中韓某些詞彙和表達方式的差異,並從文化角度分析這一現象隱含的民族心理因素。

關鍵詞:親屬稱謂 外來詞 黏着語 敬語

中韓是近鄰,韓國文化受中國文化影響很深,無論在文字、思想、倫理道德,還是在政治、經濟、教育等諸多方面,都帶有濃厚的中國古文化的印跡。近代以來,韓國又受到西方文明的巨大影響,從而形成了頗有特色的文化現象。本文試從中韓詞彙和表達方式的差異兩方面加以分析。

中韓詞彙的差異

韓語雖然從外形看像方塊字,但實質卻是拼音文字,只是用不同筆畫代表不同音符。其詞彙主要由三部分組成:漢字詞、韓語固有詞和其他外來詞。其中漢字詞所佔比例最大,大概有70%,韓語固有詞約佔20%,其他外來詞(主要從英語中借用)約佔10%。

韓語對外來詞的借用採取完全音譯的方式。比如餐廳(restaurant)、桌子(table)、鋼琴(piano)、互聯網(internet)等在韓語中讀起來就是英語的發音,或者説是韓國式的英語發音。比較看來,改革開放以來,漢語也引進了不少外來詞,但在浩瀚的漢語詞彙中僅僅佔據了很小的比例。而且,外來詞要進入漢語的詞彙系統,要接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。只有很少的詞采取完全音譯的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。漢語對外來詞的翻譯也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顧如google被翻譯成谷歌,借譯如超人(superman)、綠卡(green card)等。

對漢字詞的大量借用是韓語的一大特色。由於漢字詞佔了韓語詞彙的絕大部分,而且很多詞彙從發音到意義都與漢字一樣。韓語的這個特點無形中降低了韓國學生學習漢語的難度,所以很多韓國人都將漢語作為學習外語的首選。當然對於學習韓語的中國學生來説,也有很多方便。在學了一定數量的韓語後,往往能夠根據相近的發音按照漢語或英語推測出很多自己還沒有學過的單詞,比如故鄉、同窗、迷信、fighting、icecream等。

中韓有些詞,意思雖然一樣,但卻有不同的使用習慣,比如“哥哥”、“姐姐”、“我們”等詞的使用。

“哥哥”、“姐姐”在中國和韓國都有血緣關係和非血緣關係這兩種語義。但在中國,同學之間很少用哥哥、姐姐互相稱呼,這樣顯得太親近而感覺彆扭。而在韓國,幾乎所有同學都經常並喜歡用哥哥、姐姐來稱呼比自己年長的同學,韓國女生在班上對比自己大的每個男同學都會以“哥哥”稱呼,開口必稱“*”。

中韓在另外一個常用詞“我們”的使用上也很不同。韓語中個人與他人界限相對模糊,以“我們”代替“我”是很常見的現象。韓國學生對別人介紹“我的家”時會説“我們家”,去同學家做客稱呼對方的父母時隨同學的稱呼“我們爸爸”、“我們媽媽”,婦女介紹自己的丈夫時也説“我們丈夫”。

以上列舉的這些詞彙,可以看出韓國稱呼中親屬稱謂的社會化程度很高,這反映出韓語從言語交際一開始就將交際雙方劃入較親密的概念範圍內,有意拉近雙方的心理距離。這反映出韓國人極強的同類意識、集體意識,把整個國家當做一個大家庭,在自己的團體內就像一家人一樣互助友愛。稱呼的親近無形中拉近了人與人之間的距離。反映到行為上,一般情況下,韓國學生都是結伴而行。尤其是女生,一起吃飯、一起去超市、一起逛街、一起結伴旅遊等。在韓國食堂,學生都是扎堆兒整整齊齊地坐在一起就餐,極少見到一個人吃飯,獨行俠行為不被社會認可。相比較而言,中國學生在稱呼語的使用上注重保持一定的距離,個體獨立意識較強。

韓國人強烈的抱團意識、民族意識慢慢演變為極強烈的民族自豪感。韓國人特別喜歡“大”,這從一些名稱上就可以看得出來,“大韓民國”、“大韓航空”、“大學校”(大學)、“大學院”(研究生院)、大長今(名字前加“大”以示尊重)等。韓國的孩子從小受到的教育就是自己的國家從建立到振興是多麼不容易,現在又是多麼強大和文明;韓國是大國,不是在小島上的小國家;沒有什麼是韓國人做不到的。與之相應的是,他們認為,大韓民國的東西永遠是最好的。韓國有個成語“身土不二”,意思是説,韓國人只有享用韓國土地生產的東西,才適合自己的身體,才有益於身體的健康。所以在韓國,大街上川流不息的都是韓國自產的汽車,學生用的都是韓國自產的手機,路兩邊幾乎都是韓國本地飯店,店裏經常可以看到的標語是:本店牛肉全是國產的。在韓國人的意識裏,韓國的東西是最好的。韓國就是通過這些來潛移默化國民的愛國情感和民族意識的。

另外,“教授”和“老師”這兩個詞在中韓語言詞彙系統中,雖然語義內涵是完全相同的,但使用習慣有很大的不同。在中國大學裏,不管老師的職稱有多高,都可以統稱為老師,老師也不會不高興。而在韓國,對於有職稱的大學老師,學生要用教授來稱呼。在韓國,如果你不小心稱呼“教授”為“老師”,對方會很不高興。在韓國,等級尊卑觀念很嚴重,年齡、輩分、地位和性別等都是敏感因素。不能稱呼教授為“老師”與地位相關。這是劃分人際關係的重要標準。

還有一些詞,在漢語和韓語中字形雖然一樣,但意思發生了很大的變化。比如“前輩”、“後輩”。

在漢語中“前輩”指的是“某一領域的先驅者”。而在韓國校園裏,“前輩”一詞經常用到,例如韓國學生説“今天我要跟我的前輩去圖書館”,意思不是指他的長輩,而是指同專業高年級的同學,可以是師兄,也可以是師姐。“後輩”指的是同專業低年級的同學――師弟、師妹。稱呼高年級同學為前輩,貌似大詞小用,實際則是韓國等級制度的折射,如同上文所説,朋友之間年齡差別一歲以上,就不能平起平坐了,該叫“哥哥”、“姐姐”了。這些都反映了韓國集體主義的社會觀念下,對長輩的高度尊重和權力等級制度。

中韓表達方式的差異

中韓語序的不同。語言是一種有組織結構的約定俗成的符號系統,用來表達某一羣體人的經驗和感情。由於中韓兩國所處的'生活環境不同,其文化心理、價值觀念、思維方式也不盡相同,折射到語言上,語序結構有明顯差異。

漢語屬於漢藏語系,為孤立語,主要依靠虛詞和語序表達語法關係。漢語的句子結構是主語+謂語+賓語,語言條理清楚,表意明白。語序比較嚴格,一般來説,改變語序就意味着改變意義。比如:“我愛你”和“你愛我”的意思是完全不一樣的。

韓語屬於烏拉爾―阿爾泰語系,為黏着語。主要依靠附加成分(詞尾)表示語法關係。韓語的句法結構是主語+賓語+謂語,因為謂語動詞放在最後,所以往往句子不説完,就不知道它的真正意思。比如“我愛你”這個句子在韓語裏表達的語序是“我+你+愛”。韓語語序相對比較自由,可以調換,只要詞尾不變,意思不變。比如,我愛你。語序可以做如下的變換:

你我愛(O十S十V)

我愛你(S十V十O)

愛我你(V十S十O)

敬語的大量使用。中韓都認為謙虛謹慎是君子的美德,為了表示謙虛,自身用謙詞,給對方用敬詞。這在中國古代尤其明顯。現代書面表達中使用敬語比較常見,口語中使用的敬語詞彙不多。人與人之間的交往用語平等而又自然。

韓語非常注重形式上的表達,有嚴格的等級觀念和內外之別,敬語的大量使用是韓語語言表達的一大特色。並且在口語中也大量使用敬詞。同樣一個詞,在韓語中有無數的變式。韓語有很多表示尊敬的詞語,使用時,終結詞尾要與之相呼應。韓語的動詞結尾所傳達出的意思太多了:有在最正式場合用的最正式結尾;有在日常生活中用的正式結尾;有在親戚朋友中或是對晚輩用的非正式結尾。在韓國説話時,得根據對象來選用結尾動詞的形態,用的結尾不正確,要不就鬧笑話,要不就讓人感到不愉快。

韓國的年輕人對長輩必須得使用敬語,跟陌生人交際的時候也要用敬語,這是相互之間表示尊敬。敬語的使用讓尊老、孝順這種傳統在韓國得到很好的保存。反映到行為上,比如,當着父母、長輩或者老師的面抽煙,是極不禮貌的行為。在跟長輩喝酒時,晚輩端起酒杯,頭要稍稍側轉後再喝以表示對長輩的尊重。

在韓國,教師地位很高,受到社會的普遍尊重。古代韓國慄谷先生的著作《學校模範》一書裏面記載:看老師時,不能看脖子以上,笑的時候,不要露出牙齒,跟老師一起吃飯時,只能吃七分飽,不能吃得太飽。甚至有流傳下來的諺語“連老師的影子也不能踩”等。現在韓國仍然保留着較好的尊重老師的美德。比如,無論是在校園內,還是在校外,韓國學生遠遠看到老師都會飛奔過來,大聲地熱情洋溢地向老師問好。

風俗習慣的不同偏好。在風俗習慣上,中國與韓國也有很大的不同。比如在對顏色的認識上,韓國自稱“白衣民族”,對白顏色有着特殊的喜愛。他們認為白色是純潔、高貴的象徵。所以婚禮上新娘要穿白色的婚紗,給孩子壓歲錢要用白色信封。與之相反,中國在顏色上偏愛紅色,紅色在中國傳統文化中被賦予光明、盛大、吉利等意藴,中國過年的時候要掛紅燈籠、貼紅對聯和紅福字,有喜事時大多用紅色,孩子們過年拿到的壓歲錢要用紅色信封。與紅色相關的詞語也是充滿吉慶的,比如成語中日子過得好被稱為“紅紅火火”,身體健康被稱為“紅光滿面”,事業發達叫“紅得發紫”,形容顏色絢麗用“萬紫千紅”或“奼紫嫣紅”。白色則一般用於喪事,所以自古就有紅白事之説。與“白”相關的詞語有“一窮二白”、“一片空白”等。

在對數字的偏好上。韓國人喜歡單數,比如喜慶時隨禮的禮金一般都是單數,五萬、七萬、十五萬、五十萬等,就連以“時調”為中心的韓國古典詩歌都是由三章構成的。而中國人喜歡雙數,雙數通常被認為是吉利的數字(某些數字可能會因諧音而有所例外),如“好事成雙”為中國人最常使用的祝福話語之一。在比較重要的日子,比如説結婚、慶典等,一般都會選擇雙數。壓歲錢有個約定俗成的規矩,只能給雙數,不能給單數。具體到文學作品中,在古典詩歌的創作中,對偶就是一個非常重要的藝術手段。

結語

語言的學習與文化的學習是緊密相關的,任何語言都沒有辦法脱離文化而單獨存在。中韓兩國文化交流歷史悠久,但是由於不同的民族性格、地域環境等因素,形成了各自獨特的文化現象。瞭解中韓語言表達上的差異以及文化因素,對於學好語言無疑有很大的幫助。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/shiyongfanwen/lunwen/mknpl3.html
專題