當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

叨叨令翻譯賞析範文

叨叨令翻譯賞析範文

叨叨令

叨叨令翻譯賞析範文

無名氏

黃塵萬古長安路,折碑三尺邙山墓;西風一葉烏江渡,夕陽十里邯鄲樹。老了也麼哥!老了人也麼哥!英雄盡是傷心處。

[作者簡介]

元散曲中無名氏的作品主要約有兩類:一類是民間粗通文墨者所制(或記錄、修飾民間歌手所創唱辭),多用俚言俗語,粗率質樸;另一類則在內容、情調、用語諸方面表明是相當修養文人所作。此兩類作者俱非“名公才人”,不見經傳,然其曲能保存至今,倒説明它們在當時流傳較廣,方能為諸收輯元曲者採錄。

寫作背景]千百年來,去京城求功名的總是絡繹不絕,長安道上總是車馬攘攘,可即便是有了功名,有了勛業,有了榮華富貴,都逃脱不了“荒冢一丘草沒了”的命運。世事匆匆,人生短暫,一切不過是黃梁一夢。因此作者寫下了這曲歎世傷懷之作。

[註解]

邙山:指北邙山,在今河南洛陽市東北,漢魏以來王侯公卿多葬於此。

烏江渡:項羽兵敗自刎於烏江渡口。

邯鄲樹:指熱衷於功名利祿的盧生在邯鄲旅舍的黃梁一夢。

也麼哥:句末感歎詞。

[譯文]

自古以來,去長安的'路上,黃塵滾滾,車馬不絕,盡是求取功名的人。北邙山上那些帝王將相的墳墓,殘碑斷碣,荒草萋萋。楚漢相爭時的項羽,是何等不可一世。到頭來只落得兵敗垓下,自刎烏江。邯鄲道上客店中的盧生,在睡夢中享盡榮華富貴,醒來時主人的黃梁米飯還沒有蒸熟,只見窗外森森古木在一片落照之中。人都老了,人都老了,怎能不讓人為人世滄桑、英雄失落而傷感呢!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/zxqkew.html
專題