當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

樛木原文及翻譯

樛木原文及翻譯

《樛木》詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以羣歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。以下是小編整理的樛木原文及翻譯,歡迎閲讀

【原文】

樛木

作者:佚名

南有樛木,葛藟累之。

樂只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之。

樂只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之。

樂只君子,福履成之。

【翻譯

南有彎彎樹,

攀滿野葡萄。

新郎真快樂

安享幸福了。

南有彎彎樹,

覆滿野葡萄。

新郎真快樂,

大有幸福了。

南有彎彎樹,

纏滿野葡萄。

新郎真快樂,

永駐幸福了。

【註釋

祝福親人得到福祿。

樛(音糾):木下垂曰樛。

葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。

藟(音壘):藟似葛,野葡萄之類。

累:掛。

只:語助。

福履:福祿也。

綏:安也。

荒:掩;蓋;覆。

將:扶助也。

縈(音營):纏繞。

成:就也。

樛木.后妃逮下也.言能逮下而無嫉妒之心焉.

【賞析

《詩經》中的“興”語往往兼有“比”義,《樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解説看,“樂只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。後二章每章只改動二字,大體意思與首章相近,運用的是“國風”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進,在迴環往復中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當無可疑。

聰明的讀者自然還會發現,這三章中的“興”語,同時又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟纏繞,比君子的常得福祿相隨,也實在非常形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動人的祝福歌。

倘若我們再推進一層,問一問“君子”究竟有何“福”可“祝”?判斷起來就不那麼容易了。是因為“君子”剛得了貴子?還是封了高官?抑或是娶了新婦?似乎都有可能。為了作出較為接近詩意的判斷,還得回頭考察詩中的比興之物。據許多學者考證,“國風”比興,常以花草、藤蔓、雌鳥、牝獸喻女子,而以高木、日月、雄狐之類喻男子。其中尤以樹木喻男、花草喻女更為常見。如《邶風·簡兮》的“山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人”;又如《鄭風·山有扶蘇》的“山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且”,都是如比。至於《唐風·葛生》敍妻子對亡夫的哀戀,更有“葛生蒙楚(荊樹),蘞蔓於野。予美亡此,誰與獨處”之語,以葛藤與荊木的相互依存,抒寫了女主人公失去夫君的悽傷之情。明白了這一特點,則《樛木》進一層的比興之義亦可迎刃而解:倘若此詩中的“樛木”,喻的'是青年男子的話,那麼纏繞樛木的翠綠“葛藟”,不正比喻着他的美麗新娘?由此檢驗《毛詩序》舊説,以為此乃歌詠“后妃”“能逮下而無嫉妒之心焉”之作,就覺得與詩意隔膜太多;而方玉潤《詩經原始》、王先謙《詩三家義集疏》推測此詩“似於夫婦為近”、“喻婦人之託夫家也”,才真正猜着了這首祝福詩的旨意。

於是讀者透過反覆疊唱的詩行,便恍然置身在三千多年前一場熱鬧的婚禮宴席上:秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠而近。性急的孩童早從村口奔來,嚷叫着:“接新娘的車子到啦!”歡樂的鼓吹由此壓過喜悦的喧聲齊鳴。當幸福的“君子”攙扶新娘下車的時候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱:“南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之……”

快樂的新郎臉紅了,羞澀的新娘心醉了、當她斜倚着新郎姍姍移步的時候,你便會發覺,那情境用“南有樛木,葛藟累之(荒之、縈之)”來比擬、形容,竟是何等的傳神!而油然升起在眾賓客心間的祝福之情,倘若不用再三的疊唱,又怎能宣泄得如此興奮和濃烈?男女嫁娶是亙古以來人生的重要喜慶。而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現了我們民族淳樸、古老的婚禮祝福習俗。

標籤: 翻譯 樛木 原文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/wyxo3y.html
專題