當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《鵩鳥賦》譯文及註釋

《鵩鳥賦》譯文及註釋

《鵩鳥賦》的形式十分奇特,它以人鳥對話而展開。下面是《鵩鳥賦》譯文及註釋,歡迎閲讀瞭解。

譯文

賈誼在長沙做了三年太傅,有隻鵩鳥飛進他的住所。鵩鳥長得很像貓頭鷹,是不祥的鳥。賈誼因為被貶到長沙,長沙氣候很潮濕,此時看到貓頭鷹,認為自己壽命已不長了,於是寫了一篇賦來自我安慰。賦文説:

漢文帝六年,丁丑年,四月孟夏時節。四月裏的一天太陽西斜時,有一支鵩鳥停在我的屋子上。它停在座位的一角,形態非常從容不驚。有怪物停棲於此,我心中暗中懷疑它飛來的緣故。打開書本占卜它,預示説到它吉凶的定數:“有野鳥進入我的房屋,主人即將離去。”我請求向鵩鳥發問:“我將要到哪裏去呢?如果有吉事,你就告訴我,即使有凶事,也請你把什麼災禍説明。死生遲速的吉凶定數啊,請告訴我它的期限吧。”鵩鳥就歎息着,昂起頭張開翅膀,口卻不能説話,而請用胸中所想的來對答:

“時間萬物的變化,本來就沒有停止。運轉遷移,或推移回還,萬物變化運轉,反覆無定。形與氣互相移轉連續變遷蜕化,精微深遠,沒有窮盡。福是禍的誘因,禍是福的根源。憂與喜聚集在一門之中,吉與兇同在一個區域。吳國很強大,夫差卻失敗了,越國棲息於會稽山,但勾踐卻稱霸於世。李斯遊於秦國,身登相位,達到成功,最終卻身受五刑而死。傅説在傅巖操服勞役,殷高宗武丁以為他是賢人,用他為相。福禍相互依附糾纏,如同繩索絞合在一起,天命不可解説,誰知道他的究竟?水流矢飛,為外物所激,則或悍或遠,發生變化,萬物往返相激,震盪轉化,人事也有時因禍而至於福,互相影響,反覆無常。雲因勢而上升為雨,雨因冷而下降為雲,事物的變化複雜紛紜。自然界造化推動萬物,使之運行變化是無邊無際的。天和道,其理深遠,不可預為思慮謀度,死生遲速有命,哪能預知它的期限!

天地像一個冶金之匠爐,造化像一個冶金之匠,陰陽所以鑄化為物故喻為炭,物由陰陽鑄化而成故喻為銅。聚散滅生怎麼會有一定的法則?千變萬化未必有終極。偶然為人,哪裏值得貪戀珍惜,而死亡又有什麼值得憂患的呢?智慧淺小的人,只顧自身,以他物為賤,以自己為貴。在達人看來,自己和萬物可以相互適應,故沒有一物不合適。貪婪的'人為財而死,剛烈之士為名譽而死。貪求虛名的人,死於權勢,一般人貪求生命。為權力所誘為貧賤所迫的人,東奔西走,趨利避害;與天地合其德的偉人不為物慾所趨,對億萬變化的事物都等量齊觀,一視同仁。愚笨的人為俗界所牽連,困窘得如罪人之受拘束;有至德的人遺棄物累,獨和大道同行。眾人惑亂之甚,所愛所憎,積聚甚多;得天地之道的人安然寧靜,獨和大道相處。放棄智慮,遺棄形體,超脱於萬物之外自忘其身,深遠空闊,與道浮游。人生如木浮水,行止隨流;把自己的身軀完全託付給命運,任憑自然,不私愛身軀把它歸於自己作為私物,活着彷彿隨波逐流,死去好像休憩長眠。深邃得好像深淵潭水般幽然,漂浮得好像沒有羈絆的小舟般自在,涵養空虛之性而浮游,德人不被萬物牽累,知天命而不憂愁。因此像鵩鳥飛入舍內這種瑣細小事,又有什麼值得疑慮的啊!”

註釋

⑴單(chán)閼(è):卯年的別稱。這是古代太歲紀年法。

⑵讖(chèn):預示吉凶的話。

⑶淹速:指壽命的長短。

⑷斡(wò)流:運轉。

⑸沕(wù)穆:精微深遠貌。

⑹糾纆(mò):二、三股捻成的繩子。這裏比喻禍福糾纏在一起。

⑺合散:指生死。

⑻異物:指死亡。

⑼誇者:指貪求虛名的人。

⑽怵迫:怵指為利益所誘,迫指為貧賤所迫。

⑾至人:指至德之人。

⑿真人:指得道之人。

標籤: 註釋 譯文
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/vzer8z.html
專題