當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

冷泉亭記原文翻譯及賞析

冷泉亭記原文翻譯及賞析

冷泉亭記原文翻譯及賞析1

原文:

冷泉亭記

東南山水,餘杭郡為最。

就郡言,靈隱寺為尤。

由寺觀,冷泉亭為甲。

亭在山下,水中央,寺西南隅。

高不倍尋,廣不累丈,而撮奇得要,地搜勝概,物無遁形。

春之日,吾愛其草薰薰,木欣欣,可以導和納粹,暢人血氣。

夏之夜,吾愛其泉渟渟,風泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。

山樹為蓋,巖石為屏,雲從棟生,水與階平。

坐而玩之者,可濯足於牀下;

卧而狎之者,可垂釣於枕上。

矧又潺湲潔沏,粹冷柔滑。

若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見輒除去。

潛利陰益,可勝言哉!斯所以最餘杭而甲靈隱也。

杭自郡城抵四封,叢山復湖,易為形勝。

先是領郡者,有相里君造虛白亭,有韓僕射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作觀風亭,有盧給事元輔作見山亭,及右司郎中河南元藇最後作此亭。

於是五亭相望,如指之列,可謂佳境殫矣,能事畢矣。

後來者雖有敏心巧目,無所加焉。

故吾繼之,述而不作。

長慶三年八月十三日記

譯文:

東南地區的山水勝景,餘杭郡的最好;在郡裏,靈隱寺的景緻最為突出;寺廟中,冷泉亭第一。冷泉亭築在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過兩丈,但是這裏集中了最奇麗的景色,包羅了所有的美景,沒有什麼景物可以走漏的。

春天,我愛它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這裏可以吸入純淨新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛它泉水輕流,清風涼爽。在這裏可以消去煩惱,解脱酒醒後的疲憊,激發遊人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,雲從亭子的棟樑上生出,水與亭的台階相齊平。你坐着玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你卧着玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過。不論你是個凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽到的邪惡門道,你想着的要説的骯髒念頭,不待那清泉洗滌,一見冷泉就能除去塵垢。不知不覺中給人的利益、好處説不完!所以我説:冷泉亭,是餘杭郡最優美的地方、靈隱寺第一的去處啊!

餘杭郡從郡城到四郊,山連山、湖連湖,有極多風景秀美的地方。過去在這裏做太守的人,有位相里君,修築了虛白亭;僕射韓皋,修築候仙亭;庶子裴棠棣,修築觀風亭;給事盧元輔,修築見山亭;右司郎中河南人元藇(xu),最後築了這個冷泉亭。這樣,五亭相互可以望見,像五個手指排列在一起,可以説,全郡的美景都在這些地方了,要築的亭子已經全築好了。後來主持郡政的人,雖然有巧妙的心思和眼光,再要加什麼也加不上了,所以我繼承他們到這裏以後,只是整修亭子,不再添造新的。

長慶三年八月十三日記。

註釋:

[1]冷泉亭:在今浙江杭州市西湖飛來峯下。

[2]餘杭郡:唐時即稱杭州,治所在今浙江杭州市西。

[3]就郡言:謂就餘杭郡的山水而言。

[4]靈隱寺:在今浙江杭州市西湖西北靈隱山麓,飛來峯東。尤:突出。

[5]由寺觀:謂從靈隱寺的風景來看。

[6]為甲:數第一。

[7]山:指靈隱山。

[8]尋;古以八尺為一尋。倍尋:兩尋,合古尺一丈六尺。

[9]累(lěi):累積。不累丈:即不到兩丈。

[10]撮奇:聚集奇景。得要:獲得要領。

[11]勝概:優美的山水。

[12]物無遁形:謂在亭上看靈隱景物,一覽無遺。“物”,指景物。“遁形”,隱藏形態,指山水草木被遮蔽而看不見。

[13]薰薰:草木的香氣。

[14]木:樹木。欣欣:生氣蓬勃的樣子。

[15]導和納粹:謂引導人們心情平和,吸取純潔的養分。“粹”,精米,此喻精神滋養。

[16]暢人血氣:謂令人血氣暢快。

[17]泉:指冷泉。渟渟(tíng):水止不流動的樣子。

[18]泠泠(líng):形容風清涼。

[19]蠲(juān):消除。析酲(chéng):解酒,使頭腦清醒。

[20]起:啟發,振足。

[21]蓋:傘。

[22]棟:指亭樑。

[23]階:指亭的台階。

[24]牀:喻亭似牀。

[25]狎(xiá):親暱,親近。

[26]矧(shěn):況且。潺湲(chányuán):水流緩慢的樣子。潔澈:水潔淨清澈。

[27]粹冷:形容水清涼。柔滑:形容水感。

[28]道人:指修行出家的僧侶道徒。

[29]盥(guàn):澆水洗手。盥滌:洗滌乾淨。

[30]見輒除去:謂看見冷泉亭水,便把眼耳心舌的塵垢都清除掉了。

[31]潛利陰益:謂冷泉亭給人的好處,有許多並不顯露於表面,即指上述對人們思想情操的薰陶。

[32]可勝言:豈能説盡。

[33]“斯所以”句:謂這就是冷泉亭風景在餘杭郡最好,在靈隱寺列第一的原因。

[34]杭:指杭州,即餘杭郡。四封:餘杭郡四邊疆界。

[35]先是:在此之前。

[36]領郡者:擔任杭州刺史的。

[37]相里君造:姓相里,名造,曾任杭州刺史。“君”,對士大夫的一種敬稱。

[38]韓僕射皋:韓皋,字仲聞,曾任杭州刺史,歷官東都留守,鎮海軍及忠武軍節度使,檢校尚書左僕射。

[39]裴庶子棠棣:裴棠棣,曾任杭州刺史,官至太子庶子。

[40]盧給事元輔:盧元輔,字子望,曾任杭州刺史,官至兵部侍郎、給事中。

[41]元藇:河南(今河南洛陽)人,在白居易之前任杭州刺史,當時任右司郎中員外郎。此亭:即指冷泉亭。

[42]指:手指。

[43]殫(dān):盡。

[44]能事:指從事山水勝境構築的能力。

[45]繼之:繼元藇後為杭州刺史。

[46]述而不作:謂記述其事而不再構築這類亭子。“作”,創造。

[47]長慶三年:唐穆宗即位第三年,公元823年。

賞析:

本篇選自《白居易集》。長慶二年(822)至四年,作者任杭州刺史。這篇題記即作於長慶三年(823)八月十三日。作者以杭州現任長官身分讚揚前任長官修築勝景,旨在闡發山水佳境有益身心、陶冶性情的美育作用,符合教化。所以他不對冷泉亭本身作具體描寫,而是強調杭州、靈隱寺本屬形勝,指出冷泉亭的位置選擇得很好,集中抒寫在冷泉亭所感受的情趣和所獲得的啟發。它結構簡潔,層次清楚,夾敍夾議,重在議論,而論從景出,情理交融,讀來富於情致和理趣。尤其是第二段從冷泉亭春日夏夜的情趣,寫到它在山下水中的地位所具有的形勝和情懷,以及坐卧其上的異趣,然後歸結於情操的潛移默化,有情有景,有理有致,清婉美淨,娓娓動聽,有條不紊,確屬一種優美的遊記筆墨。這篇題記雖然得體地讚揚了前任的政績,卻更富遊記的情趣,而對美好的山水風景給人以健康的情操薰陶,作者的見地顯然至今仍是有所教益的。

冷泉亭記原文翻譯及賞析2

冷泉亭記

東南山水,餘杭郡為最。就郡言,靈隱寺為尤。由寺觀,冷泉亭為甲。亭在山下,水中央,寺西南隅。高不倍尋,廣不累丈,而撮奇得要,地搜勝概,物無遁形。

春之日,吾愛其草薰薰,木欣欣,可以導和納粹,暢人血氣。夏之夜,吾愛其泉渟渟,風泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。山樹為蓋,巖石為屏,雲從棟生,水與階平。坐而玩之者,可濯足於牀下;卧而狎之者,可垂釣於枕上。矧又潺湲潔沏,粹冷柔滑。若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見輒除去。潛利陰益,可勝言哉!斯所以最餘杭而甲靈隱也。

杭自郡城抵四封,叢山復湖,易為形勝。先是領郡者,有相里君造虛白亭,有韓僕射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作觀風亭,有盧給事元輔作見山亭,及右司郎中河南元藇最後作此亭。於是五亭相望,如指之列,可謂佳境殫矣,能事畢矣。後來者雖有敏心巧目,無所加焉。故吾繼之,述而不作。長慶三年八月十三日記。

翻譯

東南地區的山水勝景,餘杭郡的最好;在郡裏,靈隱寺的景緻最為突出;寺廟中,冷泉亭第一。冷泉亭築在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過兩丈,但是這裏集中了最奇麗的景色,包羅了所有的`美景,沒有什麼景物可以走漏的。

春天,我愛它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這裏可以吸入純淨新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛它泉水輕流,清風涼爽。在這裏可以消去煩惱,解脱酒醒後的疲憊,激發遊人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,雲從亭子的棟樑上生出,水與亭的台階相齊平。你坐着玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你卧着玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過。不論你是個凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽到的邪惡門道,你想着的要説的骯髒念頭,不待那清泉洗滌,一見冷泉就能除去塵垢。不知不覺中給人的利益、好處説不完!所以我説:冷泉亭,是餘杭郡最優美的地方、靈隱寺第一的去處啊!

餘杭郡從郡城到四郊,山連山、湖連湖,有極多風景秀美的地方。過去在這裏做太守的人,有位相里君,修築了虛白亭;僕射韓皋,修築候仙亭;庶子裴棠棣,修築觀風亭;給事盧元輔,修築見山亭;右司郎中河南人元藇(xu),最後築了這個冷泉亭。這樣,五亭相互可以望見,像五個手指排列在一起,可以説,全郡的美景都在這些地方了,要築的亭子已經全築好了。後來主持郡政的人,雖然有巧妙的心思和眼光,再要加什麼也加不上了,所以我繼承他們到這裏以後,只是整修亭子,不再添造新的。長慶三年八月十三日記。

註釋

餘杭郡:唐時即稱杭州,治所在今浙江杭州市西。

就郡言:謂就餘杭郡的山水而言。

靈隱寺:在今浙江杭州市西湖西北靈隱山麓,飛來峯東。

尤:突出。

由寺觀:謂從靈隱寺的風景來看。

為甲:數第一。

山:指靈隱山。尋;古以八尺為一尋。

倍尋:兩尋,合古尺一丈六尺。

累:累積。

不累丈:即不到兩丈。

撮奇:聚集奇景。

得要:獲得要領。

勝概:優美的山水。

物無遁形:謂在亭上看靈隱景物,一覽無遺。“物”,指景物。“遁形”,隱藏形態,指山水草木被遮蔽而看不見。

薰薰:草木的香氣。

木:樹木。

欣欣:生氣蓬勃的樣子。

導和納粹:謂引導人們心情平和,吸取純潔的養分。“粹”,精米,此喻精神滋養。

暢人血氣:謂令人血氣暢快。

泉:指冷泉。

渟渟:水止不流動的樣子。

泠泠:形容風清涼。

蠲:消除。

析酲:解酒,使頭腦清醒。

起:啟發,振足。

蓋:傘。

棟:指亭樑。

階:指亭的台階。

牀:喻亭似牀。

狎:親暱,親近。

矧:況且。

潺湲:水流緩慢的樣子。

潔澈:水潔淨清澈。

粹冷:形容水清涼。

柔滑:形容水感。

道人:指修行出家的僧侶道徒。

盥:澆水洗手。

盥滌:洗滌乾淨。

見輒除去:謂看見冷泉亭水,便把眼耳心舌的塵垢都清除掉了。

潛利陰益:謂冷泉亭給人的好處,有許多並不顯露於表面,即指上述對人們思想情操的薰陶。

可勝言:豈能説盡。“斯所以”

句:謂這就是冷泉亭風景在餘杭郡最好,在靈隱寺列第一的原因。

杭:指杭州,即餘杭郡。

四封:餘杭郡四邊疆界。

先是:在此之前。

領郡者:擔任杭州刺史的。

相里君造:姓相里,名造,曾任杭州刺史。“君”,對士大夫的一種敬稱。

韓僕射皋:韓皋,字仲聞,曾任杭州刺史,歷官東都留守,鎮海軍及忠武軍節度使,檢校尚書左僕射。

裴庶子棠棣:裴棠棣,曾任杭州刺史,官至太子庶子。

盧給事元輔:盧元輔,字子望,曾任杭州刺史,官至兵部侍郎、給事中。

元藇:河南(今河南洛陽)人,在白居易之前任杭州刺史,當時任右司郎中員外郎。

此亭:即指冷泉亭。

指:手指。

殫:盡。

能事:指從事山水勝境構築的能力。

繼之:繼元藇後為杭州刺史。

述而不作:謂記述其事而不再構築這類亭子。“作”,創造。

長慶三年:唐穆宗即位第三年,公元年。

導讀

到杭州遊靈隱寺,用得上“熱鬧”二字。人流、香火、音響,加上火辣辣的太陽。到哪裏找一個涼快清爽的去處呢?那就出寺門往西行,去冷泉亭。

冷泉亭最可人的,是枕在一條潺潺流淌的清溪之上。亭雙層方形,黛瓦丹柱,由16根圓柱構成一個開敞、寬闊的空間。來到亭中,會立刻感到心如澡雪、通體舒服。清代文人江亢文有兩句詠亭的詩,大可玩味:“莫道炎威可炙手,雲林尚有冷泉亭。” 冷泉亭歷史悠久,它最早建於唐朝,大詩人白居易正在杭州做太守。原亭早已不存,現在人們看到的亭是清代人仿原物格調重修的。原來的亭建在水塘中央,據白居易記載,它“山樹為蓋,巖石為屏,雲從棟生,水與階平”,位置與環境想來比現在優佳得多。不過,人以文傳,物以文傳,今天遊杭州的人能領略冷泉亭,並且思通千載,想象當年清幽的人情風物,仍然要感念大詩人,他為後人留下了一篇極難得的文章《冷泉亭記》。 作此文時候,白居易已51歲。長慶三年(公元823年),他受朝廷詔命,來到杭州做刺史。他一心要為百姓造福,多做有實效的事,主持修築了白沙堤,至今西湖的白堤仍是對他精神與業績的紀念。這時期的白居易,雖然仍懷抱他一生堅持的“兼濟”之志,可是經過多年曆練,精神傾向上已趨於冷靜,崇尚古賢“淡泊以明志,寧靜以致遠”的境界,能夠在對人對事上“寓熱於冷”。他認真地操持建冷泉亭,同時把自己的情思志趣映射到實物上,這些都可以在他為冷泉亭所寫的文字上透露出來。

賞析

本篇選自《白居易集》。長慶二年(822)至四年,作者任杭州刺史。這篇題記即作於長慶三年(823)八月十三日。作者以杭州現任長官身分讚揚前任長官修築勝景,旨在闡發山水佳境有益身心、陶冶性情的美育作用,符合教化。所以他不對冷泉亭本身作具體描寫,而是強調杭州、靈隱寺本屬形勝,指出冷泉亭的位置選擇得很好,集中抒寫在冷泉亭所感受的情趣和所獲得的啟發。它結構簡潔,層次清楚,夾敍夾議,重在議論,而論從景出,情理交融,讀來富於情致和理趣。尤其是第二段從冷泉亭春日夏夜的情趣,寫到它在山下水中的地位所具有的形勝和情懷,以及坐卧其上的異趣,然後歸結於情操的潛移默化,有情有景,有理有致,清婉美淨,娓娓動聽,有條不紊,確屬一種優美的遊記筆墨。這篇題記雖然得體地讚揚了前任的政績,卻更富遊記的情趣,而對美好的山水風景給人以健康的情操薰陶,作者的見地顯然至今仍是有所教益的。

文中所説"五亭"1.虛白亭是 相里君 造的 2.候仙亭是 韓皋 造的 3.觀風亭是 裴棠棣 造的 4.見山亭是 盧元輔 造的 5.冷泉亭是 元藇(xu)造的

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/rw3vkx.html
專題