當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析1

原文:

馬詩二十三首·其八

唐代:李賀

赤兔無人用,當須呂布騎。

吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

譯文:

赤兔無人用,當須呂布騎。

駿馬赤兔沒人用,只有呂布能乘騎。

吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

聽説矮小果下馬,蠻兒都可任駕馭。

註釋:

赤兔無人用,當須呂(lǚ)布騎。

赤兔:駿馬名。呂布的坐騎。呂布:勇將名。字奉先,東漢末期人。

吾聞果下馬,羈(jī)策任蠻(mán)兒。

果下馬:一種非常矮小的馬,騎之可行於果樹下。羈策:駕馭,驅使。蠻兒:古代對少數民族的蔑稱。

賞析:

李賀《馬詩》共二十三首,詩人通過詠馬、贊馬或慨歎馬的命運,來表現志士的奇才異質、遠大抱負及不遇於時的感慨與憤懣。這是其中的第八首。此詩通過猛將騎良馬,庸人騎劣馬的對比,表明良才必須英主才能任用的道理。同時也對當時社會不能做到“才盡其用”的現象表示極大的憤慨,對趨炎附勢的庸才進行無情的嘲諷。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析2

原文:

馬詩二十三首·其十八

唐代:李賀

伯樂向前看,旋毛在腹間。

只今掊白草,何日驀青山?

譯文:

伯樂向前看,旋毛在腹間。

伯樂走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長在它腹間!

只今掊白草,何日驀青山?

如今卻剋扣它的草料,什麼時候它才能夠騰飛跨越青山?

註釋:

伯樂向前看,旋毛在腹間。

伯樂:古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時人。旋毛:蜷曲的馬毛。

只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?

只今:如今。掊:克減,剋扣。白草:牛馬愛吃的一種草。驀:超越,跨越。

賞析:

此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第十八首。詩中説,有匹生着旋毛的千里馬,庸人們認不出,於是克減草料,且虐待備至,導致它缺食少力;善於相馬的伯樂一看,才認出是匹千里馬。詩人以倍受摧殘的駿馬作比,表達了對良才受到壓抑和虐待的憤慨。

劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵於當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩就是設為伯樂歎息良馬不遇愛馬之主,無從顯其材,可為詠物詩之規範,所謂“不即不離”、“不粘不脱”於此詩中可以明見。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析3

原文:

馬詩二十三首·其十七

唐代:李賀

白鐵銼青禾,砧間落細莎。

世人憐小頸,金埒畏長牙。

譯文:

白鐵銼青禾,砧間落細莎。

晶亮的鐵刀細切青嫩的禾苗,墊砧間落下餵養愛馬的碎草。

世人憐小頸,金埒畏長牙。

世人憐愛那馴服的小巧美觀的馬,富貴人家的跑馬場上懼怕駿馬牙長性暴。

註釋:

白鐵銼(cuò)青禾,砧(zhēn)間落細莎。

白鐵:白亮的鐵刀。銼:細切。青禾:青嫩的禾苗。砧:指墊以切草的砧板。莎:莎草,多年生草本植物葉細呈線形。

世人憐小頸,金埒(liè)畏長牙。

小頸:小巧美觀的馬。金埒:富貴人家的跑馬場。

賞析:

本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十七首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。

這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析4

飢卧骨查牙,粗毛刺破花。

鬣焦珠色落,發斷鋸長麻。

譯文

宴會上西王母已將要把酒飲盡,東王公的飯也已經快吃完。

君王啊如果您去瑤池赴宴,誰來為您駕轅飛奔向前?

註釋

西母:即傳説中的西王母。

闌:殘盡。

東王:即傳説中的'東王公,又名東皇公。

君王:指稱帝王。

燕:通“宴”。

拽:拉。

賞析

李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。

這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。本首詩是組詩中的第六首。

李賀

李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,後世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮後裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩聖”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之説。李賀是繼屈原、李白之後,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑鬱感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析5

原文:

馬詩二十三首·其十五

唐代:李賀

不從桓公獵,何能伏虎威?

一朝溝隴出,看取拂雲飛。

譯文:

不從桓公獵,何能伏虎威?

若不是隨從齊桓公出獵,怎能顯示駁馬的伏虎之威?

一朝溝隴出,看取拂雲飛。

一旦躍出那荒僻的山溝野地,定能看到它掠雲騰飛。

註釋:

不從桓公獵,何能伏虎威?

桓公:齊桓公,春秋時齊國國君,名小白,曾經九合諸侯,一匡天下,是當時有名的霸主。伏虎威:據《管子·小問》載,齊桓公有一次騎馬出獵,有隻老虎見後躲藏起來。桓公問是何因,管仲説:這匹馬象駁,駁食虎豹,所以老虎嚇得疑懼不前。

一朝溝隴(lǒng)出,看取拂雲飛。

溝隴:山溝野地。喻指處在卑下的地位。看取:看。取,動詞詞尾。拂雲:掠雲。

賞析:

本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十五首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。

這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析6

飂叔去匆匆,如今不豢龍。

夜來霜壓棧,駿骨折西風。

譯文

養龍能手飂叔逝去匆匆不復返,如今已經沒有人培養重用英賢。

寒夜裏的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風中駿馬的脊骨已經被折斷。

註釋

去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國國君飂叔安的後代,名董父,善於養龍。見《左傳·昭公二十九年》。

豢:飼養。龍:指駿馬。

棧:馬棚。

 賞析

此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責當時統治者摒棄、殘害賢才,表現了作者的憤慨不平和對英才埋沒的痛惜心情。

劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵於當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩歎良馬不得善養者則必為風霜所摧折,可為詠物詩之典範,所謂“不即不離”、“不粘不脱”於此詩中可以明見。

李賀

李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,後世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮後裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩聖”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之説。李賀是繼屈原、李白之後,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑鬱感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析7

原文:

馬詩二十三首·其十六

唐代:李賀

唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

莫嫌金甲重,且去捉颴風。

譯文:

唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

李唐將領揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。

莫嫌金甲重,且去捉颴風。

不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時可以追捕那迅疾的旋風。

註釋:

唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。

唐劍:唐朝的寶劍,這裏喻指滅隋戰爭中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅在北周時的爵號,這裏代指騎過駿馬“拳毛”的隋朝高級將領。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰爭中所獲的駿馬。此馬後被雕刻成石像,成為著名的“昭陵六駿”之一。

莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風。

金甲:指披在戰馬身上的鎧甲。飄風:迅疾的旋風。王琦注:“《説文》:飄風,迴風也。蓋風之迴旋至疾速者。捉飄風即追風之意。”颴(xuàn)風:迅疾的旋風。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《説文》:飄風,迴風也。蓋風之迴旋至疾速者。捉飄風即追風之意。”

賞析:

本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。

這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析8

馬詩二十三首·其六

飢卧骨查牙,粗毛刺破花。

鬣焦珠色落,發斷鋸長麻。

譯文

已經餓得瘦骨嶙峋的馬兒躺卧着,粗硬的毛刺破那斑駁的花紋。

鬣毛硃紅色的光澤已消退只剩枯焦,額頭上的毛已被粗長的麻繩磨斷!

註釋

骨查牙:形容馬瘦骨嶙峋。

查牙:錯出不齊貌。

粗毛:馬瘦則顯毛粗。

花:指斑駁的 。

鬣(liè):馬頸上的長毛。

發:馬額頭上的毛。

長麻:製作馬絡頭的一種材料。

賞析:

李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。本首詩是組詩中的第六首。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析9

蕭寺馱經馬,元從竺國來。

空知有善相,不解走章台。

譯文

佛寺裏那匹馱經的駿馬,原來是從天竺佛國歸來。

它只知以清淨慈悲為懷,哪曉得奔走在章台官街。

註釋

蕭寺:即佛寺。相傳梁武帝造佛寺,命蕭子云飛白大書“蕭寺”,後因稱佛寺為蕭寺。馱經馬:漢孝明帝夜夢金人,傅毅説這金人就是“佛”,明帝乃派人去天竺國,以白馬馱經而歸,並立白馬寺於洛陽雍門西。

元:“原”"的本字,即本來、原來之意。竺國:即天竺國,印度的別稱。

善相:即佛家所説的清淨慈悲的妙相。

章台:街道名。在陝西長安縣故城西南隅。漢代京兆尹張敞罷朝會,曾走馬過章台街。這裏代指官場。

賞析

本首詩是組詩中的第十九首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。

這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

李賀

李賀(約公元790年—約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,後世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮後裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩聖”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之説。李賀是繼屈原、李白之後,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑鬱感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析10

原文:

馬詩二十三首·其十四

唐代:李賀

香襆赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

回看南陌上,誰道不逢春?

譯文:

香襆赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

覆蓋在馬鞍上的紅褐色羅帕,噴香嶄新,馬鐙上繡繪的盤龍,鱗甲生動逼真。

回看南陌上,誰道不逢春?

這匹受寵馬兒在村南小路上昂首回顧,看看我,誰能説時機不好難以逢春?

註釋:

香襆(fú)赭(zhě)羅新,盤龍蹙(cù)蹬(dèng)鱗。

香襆:即香羅帕。平時蓋在馬鞍上,騎時則去掉。赭羅:紅褐色的羅紗。盤龍:彎曲着的龍。蹙:指用金絲銀線把絲織品刺繡成皺紋狀。這種絲織品叫“蹙金”。

回看南陌上,誰道不逢春?

陌:田間小路。逢春:遇着好時機。

賞析:

本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十四首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。

這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析11

原文:

大漠沙如雪,燕山月似鈎。

何當金絡腦,快走踏清秋。

譯文

平沙萬里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當空,如彎鈎一般。

何時才能受到皇帝賞識,給我這匹駿馬佩戴上黃金打造的轡頭,讓我在秋天的戰場上馳騁,立下功勞呢?

註釋

燕山:山名,在現河北省的北部。

鈎:彎刀,是古代的一種兵器,形似月牙。

金絡腦:用黃金裝飾的馬籠頭,説明馬具的華貴。

賞析:

李賀的《馬詩》共有23首,名為詠馬,實際上是借物抒懷,抒發自己懷才不遇的憤慨和建功立業的抱負。這裏所選的是第五首。

廣闊的原野,沙白如雪,燕山新月初上,彎如金鈎。這邊塞爭戰之處,正是良馬和英雄大顯身手之地;然而,何時戰馬才能配上金制轡腦,飛奔在清秋的大地上?本詩語言明快,風格健爽。前兩句寫景,寫適於駿馬馳騁的燕山原野的景色;後兩句抒情,自比為良馬,期望自己受到重用,一展雄才大志。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析12

原文

寶玦誰家子,長聞俠骨香。

堆金買駿骨,將送楚襄王。

譯文

身佩玉玦的是誰家的好兒郎?久聞他豪俠的美名遠揚四方。

他花費重金買了駿馬的屍骨,卻要送給並不愛馬的楚襄王。

註釋

寶玦:其狀如環而有缺口的玉飾。

俠骨:指勇武仗義的性格或氣質。

“堆金”句:語本《戰國策·燕策一》,戰國時郭隗以馬作喻,勸説燕昭王招攬賢士,説古有君王以千金求千里馬,三年未得,其侍臣主動求尋,三月後以五百金買一死駿馬之首,於是不到一年,得千里馬三匹。

楚襄王:即戰國時楚頃襄王羋橫。

賞析

本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十三首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之後。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難於為繼的清苦地步。儘管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由於得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎於社會下層,於是帶着憂憤之情創作了這組詩。

這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作於元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析13

馬詩二十三首·其九

唐代:李賀

飂叔去匆匆,如今不豢龍。

夜來霜壓棧,駿骨折西風。

譯文及註釋

飂(liù)叔去匆匆,如今不豢(huàn)龍。

養龍能手飂叔逝去匆匆不復返,如今已經沒有人培養重用英賢。

去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國國君飂叔安的後代,名董父,善於養龍。見《左傳·昭公二十九年》。豢:飼養。龍:指駿馬。

夜來霜壓棧(zhàn),駿骨折西風。

寒夜裏的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風中駿馬的脊骨已經被折斷。

棧:馬棚。

譯文及註釋

譯文

養龍能手飂叔逝去匆匆不復返,

如今已經沒有人培養重用英賢。

寒夜裏的霜雪把馬棚壓得坍塌,

西風中駿馬的脊骨已經被折斷。

註釋

⑴王琦注:“《左傳》:‘昔有飂(liù)叔安,有裔子日董父,實甚好龍,能求其嗜慾以飲食之,龍多歸之;乃擾畜龍以服事帝舜。帝賜之姓曰董氏,曰豢(huàn)龍。’杜預注;‘飂,古國也。叔安,其君名。豢,養也。”

⑵按古以馬為龍類,故李賀以今不能豢龍,而駿骨為霜所折。

簡析

此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第九首。這首詩化用飂叔豢龍的典故,斥責當時統治者摒棄、殘害賢才,表現了作者的憤慨不平和對英才埋沒的痛惜心情。

劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵於當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩歎良馬不得善養者則必為風霜所摧折,可為詠物詩之典範,所謂“不即不離”、“不粘不脱”於此詩中可以明見。

《馬詩二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析14

原文:

馬詩二十三首·其十

唐代:李賀

催榜渡烏江,神騅泣向風。

君王今解劍,何處逐英雄?

譯文:

催榜渡烏江,神騅泣向風。

亭長載着駿馬急忙划槳橫渡烏江,神馬烏騅在向着寒風悲泣。

君王今解劍,何處逐英雄?

王啊今天已經解劍自刎身死,我到哪裏再去尋找蓋世英雄!

註釋:

催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風。

榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項羽自刎於此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。

君王今解劍,何處逐英雄?

君王:一作“吾王”。

賞析:

“催榜渡烏江,神騅泣向風。”這兩句,寫的是兵敗後的項羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風。”這兩句給全詩籠上了一層悲涼的色彩。自古以來,一直是駿馬配英雄,但項羽此時已經是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就説明了英雄與駿馬也始終不能長久相伴。“泣向風”既寫出了烏騅馬對故主的眷戀,也寫出了對項羽英雄末路的境遇的悲憐。

“君王今解劍,何處逐英雄。”這兩句表達了對烏騅馬今後狀況的同情。是作者代替馬説出辛酸的話,充滿着無限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無處依託的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應當擔當起護國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦於沒有像項羽這樣的英雄來發現自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達了李賀自身懷才不遇的悲憤感。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/kyxyyp.html
專題