當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

長相思的原文及翻譯

長相思的原文及翻譯

《長相思》以山海經中上古時期神話傳説為開篇背景,講述生命中“愛而不得”。下面是小編整理的長相思原文及翻譯,希望對你有所幫助!

長相思·山一程

作者:納蘭性德

山一程,水一程,

身向榆關那畔行。

夜深千帳燈。

風一更,雪一更,

聒碎鄉心夢不成。

故園無此聲。

註釋

走過一條條山路,走過一條條水路,正向榆關那邊走去。夜深了,人們在帳篷裏點燈。晚上又颳風又下雪,聲音嘈雜打碎了我思鄉夢,家鄉沒有這樣聲音。

【程】道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠也。

【榆關】即今山海關

【那畔】即山海關另一邊,指身處關外。

【帳】軍營帳篷,千帳言軍營之多。

【更】舊時一夜分五更,每更大約兩小時。風一更、雪一更,即言整夜風雪交加也。

【聒】聲音嘈雜,使人厭煩。

【故園】故鄉

【此聲】指風雪交加聲音。

譯文

我扈駕赴遼東巡視,隨行千軍萬馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關進發。入夜,營帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風雪交加,陣陣風雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉怎麼沒有這麼煩亂聲音呢?(“故園無此聲”看似無理實則有理,故園豈無風雪?但同樣寒霄風雪之聲,在家中聽與在異鄉聽,自然會有不同感受。)

賞析

天涯羈旅最易引起共鳴是那“山一程,水一程”身漂異鄉、夢迴家園意境,信手拈來不顯雕琢,難怪王國維評價“容若詞自然真切”。

這首詞更可貴是纏綿而不頹廢,柔情之中露出男兒鎮守邊塞慷慨報國之志。一句“夜深千帳燈”不愧“千古壯觀”

1682年(康熙二十一年)二月十五日,納蘭性德隨從康熙帝詣永陵、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海關,此篇及《如夢令·萬丈穹廬人醉》即作於出關前後途中。

清初詞人於小令每多新創意境。這首《長相思》以具體時空推移過程,及視聽感受,既表現景象宏闊觀感,更抒露着情思深苦綿長心境,是即小見大佳作。上片在“一程”又“一程”復疊吟哦中,展示出與家園空間阻隔不斷地隨着時間推移而嚴重增大,空間感與鄉情構成尖鋭衝突。正在這種行進方向和心緒逆反背離中駐營夜宿,“夜深千帳燈”,似是壯偉景觀,實乃情心深苦之寫。白日行軍,跋涉山水,到夜深時仍燈火通明,難入夢鄉,這是因思鄉而失眠。於是轉入下片鄉情思戀之筆。“一更”又“一更”重疊復沓,於聽風聽雪感覺中推移着時間過程,時間感知於鄉情空間阻隔而心煩意亂,怨夜太長。説“聒碎鄉心夢不成”,其實是作者鄉心聒碎夢難成,情苦不寐,只覺得風聲雪聲,聲聲扣擊入心窩,難以承受。在“鄉園”時是不會有這種令人痛苦聲響。將主觀因素推諉客觀,語似平淡,意更深沉。此類遷怒歸咎於風雪聲寫法,心理情態能充分表現出來。看似無理,反見情痴,愈是無理之怨,其怨愈顯沉重。疊句和數字“一”、“千”運用強化着視、聽覺感受中焦慮,怨懟,幽苦,亦是此詞值得辨味佳處。納蘭性德身為一等侍衞,卻極厭煩“扈從”公差,於是構成傳統羈旅題材又一種類型。

蔡篙雲《柯亭詞論》評價説:“納蘭小詞,丰神迥絕。”“尤工寫塞外荒寒之景,殆馗從時所身歷,故言之親切如此。”這就是説由於納蘭性德身歷此情此景、故其筆下塞外風光更為親切感人。王國維説:“‘明月照積雪’,‘大江流日夜’,‘中天懸明月’,‘長河落日圓’,此中境界,可謂千古壯觀,求之於詞,唯納蘭性德塞上之作,如《長相思》之‘夜深千帳燈’,《如夢令》之‘萬帳彎廬人醉,星影搖搖欲墜’差近之。”點到了此篇獨到之處,盛讚它“千古壯觀”。嚴迪昌在《清詞史》中説:“‘夜深千帳燈’是壯麗,但千帳燈下照着無眠萬顆鄉心,又是怎樣情味?一暖一寒,兩相對照,寫盡了一己厭於扈從情懷。”是説此種況味,此種情調錶現了納蘭性德深層傷感、痛苦內心世界。

標籤: 原文 翻譯 相思
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/kljrjp.html
專題