當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

登樂遊原翻譯賞析

登樂遊原翻譯賞析

《登樂遊原》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家李商隱。

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,只是近黃昏。

【前言】

《登樂遊原》是唐朝著名詩人李商隱的作品,這是一首登高望遠,即景抒情的詩。詩中首二句寫驅車登古原的原因:是“向晚意不適”。後二句寫登上古原觸景生情,精神上得到一種享受和滿足。“夕陽無限好,只是近黃昏”二句,素來人們多解為“晚景雖好,可惜不能久留,既有感歎詩人身世之感,亦有時事之歎,令人無限惋惜、無限感慨。

【註釋】

樂遊原:又名樂遊苑,在長安東南,地勢較高,登原可以眺望長安城,漢宣帝曾在此修樂遊廟。《長安志》:"昇平坊東北隅,漢樂遊廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂遊苑為名。在曲江北面高原上,餘址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內,俯視指掌。

向晚:傍晚。

意不適:心情不舒暢。

古原:即樂遊原,是長安附近的.名勝,在今陝西省長安以南八百里的地方。

只是:只可惜,但是。

【翻譯】

臨近傍晚時分,覺得心情不太舒暢;駕車登上樂遊原,心想把煩惱遣散。看見夕陽無限美好,一片金光燦爛;只是將近黃昏,美好時光將要結束。

譯文二

傍晚時心情不快,駕着車登上古原。

夕陽啊無限美好,只不過接近黃昏。

【賞析】

這是一首登高望遠,即景抒情的詩。詩中寫傍晚心情不舒暢,驅車郊遊,去樂遊原解悶時的感受。

前兩句寫傍晚登樂遊原的原因與目的。原來在傍晚感到心情煩悶,於是產生去長安著名的遊樂區散散心解解悶的動機,終於乘車去了。下聯緊承上聯,這後兩句就是寫到了樂遊原後的所見所感。因為是“向晚”去的,所以看到的自然是晚景。“夕陽”與開頭的“向晚”呼應,“無限好”是對樂遊原晚景的讚歎,遼闊的原野、金色的夕照、繽紛的晚霞,西望長安,在夕照中,晚嵐繚繞,朦朧縹紗,猶如海市蜃樓,奇幻可愛,令人陶醉。但這時天色漸漸昏暗,景色漸漸模糊,於是猛然醒悟,原來這“無限好”的“夕陽”,很快就要消失了,令人無限惋惜、無限感慨,不禁發出了“只是近黃昏”的感歎。本為消愁而來,結果卻是愁更愁。

這一感歎,使最後兩句成為千古名句,獲得象徵意義,至於象徵什麼,歷來眾説紛紀,或説是身世之感,或説是時事之歎,或説二者兼而有之。紀昀説:“百感茫茫,一時交集,謂之悲身世,可;謂之憂時事,亦可。”管世銘説得更簡捷痛快:“消息甚大,為五言絕句中所未有。”

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/dxm903.html
專題