當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

伯牙與鍾子期原文翻譯

伯牙與鍾子期原文翻譯

《伯牙與鍾子期》選自《列子·湯問》戰國列禦寇著。《伯牙與鍾子期》講述了伯牙和鍾子期之間的深厚情誼,伯牙不用説,鍾子期也知道他內心的想法,是一對志同道合的知音。下面小編為大家搜索整理了伯牙與鍾子期原文翻譯,歡迎閲讀

原文

伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,志在登高山,鍾子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水,鍾子期曰:“善哉!洋洋兮若江河 !”伯牙所念,鍾子期必得之。

伯牙遊於泰山之陰,卒逢暴雨,止於巖下,心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,鍾子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而歎曰:“善哉!善哉!子之聽夫!志想象猶吾心也。吾於何逃聲哉?”

註釋

鼓:彈.

志:心意.

哉:語氣詞,表示感歎.

峨峨:高.

兮:語氣詞,相當於"啊".

洋洋:廣大

善:語氣助詞,相當於“好”

念:心裏所想的

得之:知道

陰:北面。又,《登泰山記》:“泰山之陽,汶水東流;其陰,濟水東流。”

卒:同“猝”,猝然,突然

操:曲調

造:奏

輒:就

逃:逃避

窮其趣:徹底理解他的志趣

夫:語氣助詞,無義。

吾於何逃聲:大意是我演奏的內容怎麼也逃不過他聽覺。

譯文

伯牙是一位有名的琴師,他的.琴術很高明,鍾子期則善於欣賞音樂。伯牙彈琴的時候,想着在登高山。鍾子期高興説:“彈得真好啊!我彷彿看見了一座巍峨的大山!”伯牙又想着流水,鍾子期又説:“彈得真好啊!我彷彿看到了汪洋的江海!”伯牙每次想到什麼,鍾子期都能從琴聲中領會到伯牙所想。

有一次,他們兩人一起去泰山的北面遊玩,遊興正濃的時候,突然天空下起了暴雨,於是他們來到一塊大巖石下面避雨,伯牙心裏突然感到很悲傷,於是就拿出隨身攜帶的琴彈起來。開始彈連綿細雨的聲音,後來又彈大山崩裂的聲音。每次彈的時候,鍾子期都能聽出琴聲中所表達的含義。伯牙於是放下琴感歎地説:“好啊,好啊,你能想象出我彈琴時所想的意境,我的琴聲無論如何也逃不掉你的聽力!”

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/8qv2n3.html
專題