當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

釋志南《絕句·古木陰中系短篷》翻譯賞析

釋志南《絕句·古木陰中系短篷》翻譯賞析

導語:翻譯教學是把翻譯作為一門專業來教,使學生樹立正確的翻譯觀,培養良好的翻譯工作習慣,學會初步的翻譯技巧,瞭解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力.翻譯賞析在翻譯教學中具有不可替代的作用,以下是小編精心整理的釋志南《絕句·古木陰中系短篷》翻譯賞析,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

原文:

古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。

沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風。

【前言】

《絕句·古木陰中系短篷》是南宋僧人志南創作的一首七言絕句。這首詩記述了作者一次遊覽的過程,運用擬人手法表現了春風的柔和温暖,表達出作者對大自然的喜愛。

【註釋】

⑴系:聯接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱

⑵杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長老了可做枴杖

⑶杏花雨:清明前後杏花盛開時節的雨

⑷楊柳風:古人把應花期而來的風,稱為花信風。從小寒到穀雨共二十四候,每候應一種花信,總稱“二十四花信風”。其中清明節尾期的花信是柳花,或稱楊柳風

【翻譯】

我在高大的古樹陰下拴好了小船;拄着枴杖,走過小橋,恣意欣賞這美麗的春光。絲絲細雨,淋不濕我的衣衫;它飄灑在豔麗的杏花上,使花兒更加燦爛。陣陣微風,吹着我的臉已不使人感到寒;它舞動着嫩綠細長的柳條,格外輕颺。

【賞析】

這首小詩,寫詩人在微風細雨中拄杖春遊的樂趣。詩前兩句敍事。寫年老的詩人,駕着一葉小舟,停泊到古木陰下,他上了岸,拄着枴杖,走過了一座小橋,去欣賞眼前無邊的春色。詩人拄杖春遊,卻説“杖藜扶我”,是將藜杖人格化了,彷彿它是一位可以依賴的遊伴,默默無言地扶人前行,給人以親切感,安全感,使這位老和尚遊興大漲,欣欣然通過小橋,一路向東。橋東和橋西,風景未必有很大差別,但對春遊的詩人來説,向東向西,意境和情趣卻頗不相同。 “東”,有些時候便是“春”的同義詞,譬如春神稱作東君,東風專指春風。詩人過橋東行,正好有東風迎面吹來,無論西行、北行、南行, 都沒有這樣的詩意。

次兩句通過自己的感覺來寫景物。眼前是杏花盛開,細雨綿綿,楊柳婀娜,微風拂面。詩人不從正面寫花草樹木,而是把春雨春風與杏花、楊柳結合,展示神態,重點放在“欲濕”、“不寒”二詞上。“欲濕”,表現了濛濛細雨似有若無的情景,又暗表細雨滋潤了雲蒸霞蔚般的.杏花,花顯得更加嬌妍紅暈。“不寒”二字,點出季節,説春風撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風吹動細長柳條的輕盈多姿場面,越發表現出春的宜人。這樣表達,使整個畫面色彩繽紛,充滿着蓬勃生氣。詩人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細雨沾衣,似濕而不見濕,和風迎面吹來,不覺有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠足。

歷來寫春的句子,或渾寫——“等閒識得東風面,萬紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細寫——“花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛”(徐元傑《湖上》),志南這首詩將兩者結合起來,既有細微的描寫,又有對春天整個的感受,充滿喜悦之情。詩寫景凝練,意藴豐富,讀來使人如聞似見。儘管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風”這樣的詩境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功於志南這兩句詩。元代虞集膾炙人口的《風入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發。

志南這首詩,語語清淳,從容不迫,在寫景時充分注意了春天帶給人的勃勃生機,富有情趣,所以為崇尚理趣的朱熹所讚賞。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/8q48n9.html
專題