當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

蛛與蠶江盈科原文翻譯

蛛與蠶江盈科原文翻譯

蛛與蠶出自江盈科集原文,下面請看小編帶來的蛛與蠶江盈科原文翻譯!

蛛與蠶江盈科原文翻譯

蛛與蠶

江盈科

蛛語蠶曰:“爾飽食終日以至於老,口吐經緯,黃口燦然,固之自裹。蠶婦操汝入於沸湯,抽為長絲,乃喪厥軀。然則其巧也,適以自殺,不亦愚乎!”蠶答蛛曰:“我固自殺。我所吐者,遂為文章,天子袞龍,百官紱繡,孰非我為?汝乃枵腹而營口,吐經緯織成網羅,會伺其間,蚊虻蜂蝶之見過者無不殺之,而以自飽。巧則巧矣,何其忍也!”蛛曰:“為人謀則為汝自謀,寧為我!”噫,世之為蠶不為蛛者寡矣夫!

【譯文】

蜘蛛對蠶説:“你飽食終日一直到老,口中吐出縱橫的蠶絲,嫩黃的嘴已金光燦燦,把自己裹得縈緊的。蠶婦把你放到開水裏,抽成長絲,於是便喪失了生命。既然如此.那麼你巧妙的技藝,正好用來自殺,(這)不是太愚蠢了嗎?” 蠶回答蜘蛛説:“我固然是自殺,(但)我吐的東西,接着織成有華美花紋的綢緞,天子穿的龍袍,百官穿的禮服,哪一樣不是我(吐絲)做成的呢?你卻是空着肚子到處去尋找食物,嘴裏吐出縱橫的絲,織成羅網,在羅網裏坐着窺視,蚊、虻、蜂、蝶經過,沒有不被殺死的.(然後)用它們來填飽自己(的.肚子),(你的)技巧高是高.(可是)多麼殘忍啊!”蜘蛛説:“替別人打算,還是替自己打算,(我)寧肯為自己!” 咳,世上願意做蠶而不做蜘蛛的人是很少的呀。

【作者簡介】

江盈科(1553—1605),字進之,號綠蘿山人。桃源人。其祖父伯玉、父親風翎均“課於農”。江盈科是晚明文學革新派——公安派的創始人之一.他與袁宏迫等互相唱和,從理論到創作都有所建樹,在當時影響頗大,有“袁、江二公”之稱,曾為公安派的創立立下過汗馬功勞。他為文主張“元神活潑”,寫真性、真情、真我,被袁氏兄弟稱為詩文“大家”。傳世著作有今人黃仁生博士輯校、由嶽麓書社出版的《江盈科集》。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/4x4e9k.html
專題