當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

春望的原文翻譯及賞析

春望的原文翻譯及賞析

春望

原文:

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

譯文:

國都已被攻破,只有山河依舊存在,

春天的長安城滿目淒涼,到處草木叢生。

繁花也傷感國事,難禁涕淚四濺,

親人離散鳥鳴驚心,反增離恨。

三個月戰火連續不斷,長久不息,

家書珍貴,一信難得,足抵得上萬兩黃金。

愁白了的頭髮越搔越稀少,

少得簡直連簪子都插不上了。

賞析

感時花濺淚,恨別鳥驚心。

這一句歷來有兩種解釋一般解釋是,花鳥本為娛人之物,但因感時恨別,卻使詩人見了反而墮淚驚心。另一種解釋為,以花鳥擬人,感時傷別,花也濺淚,鳥亦驚心。兩説雖則有別,其精神卻能相通,一則觸景生情,一則移情於物,正見好詩含藴之豐富。一個“濺"字,運用了擬人的`巧妙手法,把作者當時面對國家衰亡的無奈感慨和綿綿愁緒借用花的濺淚表現出來。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/4lxr47.html
專題