當前位置:文書都 >

文學文本 >古籍 >

牡丹芳原文翻譯及賞析

牡丹芳原文翻譯及賞析

牡丹芳原文翻譯及賞析1

牡丹芳,牡丹芳,黃金蕊綻紅玉房。

牡丹芳原文翻譯及賞析

千片赤英霞爛爛,百枝絳點燈煌煌。

照地初開錦繡段,當風不結蘭麝囊。

仙人琪樹白無色,王母桃花小不香。

宿露輕盈泛紫豔,朝陽照耀生紅光。

紅紫二色間深淺,向背萬態隨低昂。

映葉多情隱羞面,卧叢無力含醉粧。

低嬌笑容疑掩口,凝思怨人如斷腸。

濃姿貴彩信奇絕,雜卉亂花無比方。

石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。

遂使王公與卿士,遊花冠蓋日相望。

庳車軟輿貴公主,香衫細馬豪家郎。

衞公宅靜閉東院,西明寺深開北廊。

戲蝶雙舞看人久,殘鶯一聲春日長。

共愁日照芳難駐,仍張帷幕垂陰涼。

花開花落二十日,一城之人皆若狂。

三代以還文勝質,人心重華不重實。

重華直至牡丹芳,其來有漸非今日。

元和天子憂農桑,恤下動天天降祥。

去歲嘉禾生九穗,田中寂寞無人至。

今年瑞麥分兩岐,君心獨喜無人知。

無人知,可歎息。

我願暫求造化力,減卻牡丹妖豔色。

少回卿士愛花心,同似吾君憂稼穡。

翻譯

牡丹芳香啊牡丹芳香,黃金的花蕊開綻在紅玉的花房;

幾千片花瓣赤霞似的燦爛,幾百枝花朵絳燭似的輝煌。

照地生輝,剛展開錦繡的身段,迎風飄香,卻沒帶蘭麝的香囊。

仙人的琪樹,被比得蒼白無色,王母的桃花,也顯得細小不香。

宿露浸潤,泛起紫閃閃的奇豔,朝陽照耀,放出紅燦燦的異光;

紅紫深淺,呈現着不同的色調,向背低昂,變幻出無數的形狀。

無力地卧在花叢,將息帶醉的身軀,多情地映着花葉,隱藏含羞的面龐。

嬌生生的笑容,彷彿想掩住香口,怨悠悠的情懷,好像在撕裂柔腸。

稱姿貴彩,的確是超凡絕俗,雜卉亂花,哪裏能比美爭芳。

石竹、金錢,固然是十分細碎,芙蓉、芍藥,也不過那麼平常。

於是乎引動了王公卿相,冠蓋相接地趕來觀賞;

還有輕車軟轎的貴族公主,和那香衫細馬的豪家。

寂靜的衞公宅閉了東院,幽深的西明寺開放北廊。

雙雙舞蝶殷殷地陪伴看客,聲聲殘鶯苦苦地挽留春光。

擔心太陽曬損嬌姿,張起帷幕遮取陰涼。

花開花落,二十來天,滿城的人們都像發狂。

三代以後文采勝過實質,一般人都重華而不重實;

重華直重到牡丹的芳菲,由來已久,並非始於今日。

元和皇帝很關心農桑,由於他體恤下民,天降吉祥。

去年的嘉禾長出九穗,田中寂寞,沒有人理睬。

今年的麥子分出兩枝,但是這些卻無人知曉,唯獨天子一個人內心感到喜悦。

天降吉祥,沒人理會真叫人歎息。

我願暫求掌握造化的主宰者,減卻牡丹妖豔的顏色,

冷卻一下卿士們愛花的心情,都象天子一樣關心農業生產,人民就都得到幸福了。

註釋

綻:裂開。此指花開。

紅玉房:指紅牡丹花瓣。

英:花瓣。

燦燦:光彩鮮明耀眼。

絳:深紅色。

煌煌:光輝燦爛的樣子。

蘭麝囊:裝着蘭草、麝香等香料的香囊。

琪樹:神話中的玉樹。

間:更迭。

隨:任憑。

比方:比較。

石竹:草名,開紅白小花如銅錢大小。

芙蓉:荷花。

芍藥:觀賞植物名,花大而美。

尋常:平常,平凡。

王公與卿士:古時封爵,有王,有公,又論品階又有卿、大夫、士。

遊花:外出賞花。

冠蓋:帽子與車上的帷蓋。此朝中的達官貴人。

庳車:指一種輕便靈巧的車子。

軟輿:軟座轎子。

細馬:良馬。

衞公宅:唐李靖封衞國公,其宅多植花木。

西明寺:唐時玩賞牡丹的勝地。

三代:這裏指夏、商、周。

文勝質:此處意為人們喜尚文采勝過了喜愛事物質樸的本性。

有漸:有所加劇。

元和天子:指唐憲宗李純。

恤下:撫卹下民。動天,感動了上天。

造化:大自然。

卿士:古官階有公、卿、大夫、士。這裏泛指朝中官員。

稼穡:指農事。

賞析

詩人運用描寫、記敍、議論、抒情相結合的手法,完成了這首有名的樂府詩。先以文彩豔麗的筆法描繪了牡丹妖豔迷人的姿色。繼寫由於牡丹的妖豔而引逗出卿士賞花的狂熱場面。然後筆鋒一轉,一針見血地指出:這種重華不重實的流弊,由來已久。值得注意的是,詩人在這裏沒有采取直接抨擊卿士的辦法,而是採取一種委惋的方式,説“卿士愛花心”是由於“牡丹妖豔色”所致。希望老天施展造化力來減卻牡丹的妖豔色,削退卿士的愛花心。最後正面提出: “同似吾君憂稼穡”的主張。白居易提倡天子與卿士關心農業生產的主張值得肯定。

開始四句從正面極寫牡丹的豔麗之態:黃色的花蕊,紅色的花瓣,成千上百的牡丹聯成一片,像那晚霞似的牡丹 燦爛輝煌。“照地初開錦繡段, 當風不結蘭麝囊。仙人琪樹白無色, 王母桃花小不香。”這四句意思是:牡丹初開似錦繡的身段,光輝照地,香氣四溢。仙人的玉樹,王母的桃花都無法相比。“宿露輕盈泛紫豔, 朝陽照耀生紅光。紅紫二色間深淺, 向背萬態隨低昂。”以上四句意思是:夜露的滋潤,朝陽的照耀,使牡丹變幻着不同的色彩,展示着美麗的嬌態。

“映葉多情隱羞面, 卧叢無力含醉粧。低嬌笑容疑掩口, 凝思怨人如斷腸。濃姿貴彩信奇絕, 雜卉亂花無比方。”這幾句運用擬人手法寫出了華麗、高貴、嬌美的牡丹超凡脱俗,與那些雜卉亂花不可相提並論。比方即比擬。比起牡丹,這兩種花都顯得太細小了。

“遂使”以下四句:寫王公貴族狂熱地賞玩牡丹, 這四句的大意是:牡丹的妖豔引逗着王公卿相,貴族公主,豪家兒郎,穿着漂亮,乘坐着輕便舒適的車馬終日賞玩。“衞公宅”以下八句:繼寫牡丹盛開時賞花的盛況。這裏用一“閉”字。寫盡了王公貴旋傾家出動賞牡丹的情景。又用一“開”字,寫盡了牡丹開處皆有人的.情景。“花開花落二十日, 一城之人皆若狂。”牡丹在穀雨前後開,從開至謝,一般為二十來天。花開花落,僅僅二十來天,在這一年一度的花開時節,滿城的人看花。就好象發狂了似的。“三代”以下四句:議論時弊,進入主題。 “三代”,指夏、商、週三代。 這四句的大意是説:夏、商、週三代以後,浮華勝過了質樸,時人都重視虛華而不重視質實。直到看重牡丹的芳菲。這種流弊並非抬自今日,而是由來已久。“霞和”以下六句大意是:元和天子很關心農業生產.由於他憐憫老百姓感動了神靈,上天便降下了吉祥。去年地裏的穀子長出了九穗。但是羣臣不關心百姓疾苦。以致田野裏很寂寞,無人前往問津。今年的麥子分出兩枝,真是祥瑞的徵兆,但是這些卻無人理會,唯獨天子一個人內心感到喜悦。這是對皇帝的頌揚歡捧。“無人知”至末尾:直抒胸臆,點明主題。這四句的大意是:天降吉祥,沒人理會真叫人歎息,我願暫求掌握造化的主宰者。減卻牡丹妖豔的顏色,冷卻一下卿士們愛花的心情,都象天子一樣關心農業生產,人民就都得到幸福了。作者痛斥上層統治者狂熱地賞玩妖豔的牡丹而不關心與廣大百姓生命攸關的農桑。但作者無回天之力,只能無可奈何地呼喊:“我願暫求造化力,減卻牡丹妖豔色。少回卿士慢花心,同似吾君憂稼穡。”作者對皇帝的褒獎,只是一種類似辭賦中的説反話而已。

牡丹芳原文翻譯及賞析2

原文

牡丹芳,牡丹芳,黃金蕊綻紅玉房。

千片赤英霞爛爛,百枝絳點燈煌煌。

照地初開錦繡段,當風不結蘭麝囊。

仙人琪樹白無色,王母桃花小不香。

宿露輕盈泛紫豔,朝陽照耀生紅光。

紅紫二色間深淺,向背萬態隨低昂。

映葉多情隱羞面,卧叢無力含醉粧。

低嬌笑容疑掩口,凝思怨人如斷腸。

濃姿貴彩信奇絕,雜卉亂花無比方。

石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。

遂使王公與卿士,遊花冠蓋日相望。

庳車軟輿貴公主,香衫細馬豪家郎。

衞公宅靜閉東院,西明寺深開北廊。

戲蝶雙舞看人久,殘鶯一聲春日長。

共愁日照芳難駐,仍張帷幕垂陰涼。

花開花落二十日,一城之人皆若狂。

三代以還文勝質,人心重華不重實。

重華直至牡丹芳,其來有漸非今日。

元和天子憂農桑,恤下動天天降祥。

去歲嘉禾生九穗,田中寂寞無人至。

今年瑞麥分兩岐,君心獨喜無人知。

無人知,可歎息。

我願暫求造化力,減卻牡丹妖豔色。

少回卿士愛花心,同似吾君憂稼穡。

翻譯

牡丹香,牡丹香。黃金色的花蕊與紅玉般的花瓣一同綻放,千片紅色花瓣就像天邊的雲霞一樣爛漫,上百紅花掛在枝頭就像燈燭般明耀。照映着地面就像剛剛打開的紅錦緞一樣,在風中沒有結出蘭麝囊。(與牡丹一對比)仙人的花樹也顯得單調無色,王母娘娘的桃花則是又小又無香。花上殘留的露水輕盈使牡丹泛起紫色的豔光,(牡丹)在朝陽的照耀下泛着紅光。紅色和紫色深深淺淺交相輝映正面和反面萬種形態在俯仰間依次顯露出來。襯着綠葉多情的隱藏嬌羞的面容,無力地卧在花叢中像美人帶着醉粧。(牡丹如美人一般)時而帶着低低地嬌笑好像掩起了口,時而凝神思量埋怨情人如同斷腸。牡丹你的芳姿和高貴的色彩一定是奇絕的,其他的雜卉亂花都不能相比,石竹花金錢花何其細碎,芙蓉花芍藥花實在尋常。於是王公貴族和官卿士子,每日來遊賞牡丹的冠蓋擁擠相望。矮車軟輦的是高貴的公主,香衫寶馬的是豪門公子。衞公宅靜靜地閉起北院,西明寺深開了北廊,遊戲的雙飛蝶看人日久,黃鶯的殘啼一聲春日還長。一起發愁花期將過,依然張着帳幕垂下陰涼。花開花落共二十日,一城的人都為它痴狂,三代的文人爭相稱頌,人心重視外貌的華麗不重視內質,重視外貌的華麗一直到牡丹,它是由有來的並非今天獨有。元和天子心憂農桑,憐憫治下百姓感動上天使上天降下吉祥。去年的好稻穀生出九個穗,可田中冷清沒有人去。今年的好稻穀分出兩穗,君王的心獨自高興沒有人知道。沒有人知道,可曾歎息。我希望暫時有造物主一樣的魔力,減少一些牡丹妖豔的顏色。稍稍的改減一些卿士的愛花心,讓他們和我們君王一樣心憂農業。

賞析

在詩猶如一幅國畫,工筆之處細膩,寫意之處馳騁,把牡丹的丰姿神韻韻,盡行托出,給人以身臨其境之感。

唐人吟詠牡丹詩歌的語言,以淺切、流暢為主,象白居易的詩"意深詞淺,思苦言甜。"(袁枚)他的《買花》詩以"欲見之者易諭(白居易)為目的,寫的平易近人。"其他詩人牡丹詩的語言也都表現了這一特點。如令狐楚有首《赴東都別牡丹》

十年不見小庭花,紫萼臨開又別家。

上馬出門回首望,何時更得到京華。

語言簡樸,明白如話,愛花之情,離開長安這牡丹花都前往東都洛陽的惜別之意溢出詩外。劉禹錫也寫了一首《和令狐楚公別牡丹》

平章宅裏一欄花,臨到開時不在家。

莫道西就非遠別,春明門外即天涯。

同樣是淺切流暢,話別之中含有深深的蔚藉。兩首詩合在一起讀,如話家常一般,卻又含有深情,運用白描手法創造出一個情深詞顯的優美境界。正因為這種語言淺切流暢的特點,才使詩人較多地運用了白描手法,幾筆便勾出一幅生氣盎然的圖畫,含不盡之意於詩外。徐凝有首《牡丹》詩:

何人不愛牡丹花,占斷城中好物華。

穎是洛川神女作,千嬌萬態破朝霞。

詩中有典故,有想象,有誇張,有擬人,但詩的語言又是十分流暢、生動的,讀起來朗朗上口,藉助白描手法,天然之中見真諄,發人清新之思。這樣的例子不勝枚舉。淺切流暢的語言,使詩歌易唱、易記,便於流傳。盛唐詩人李正封有兩句描寫牡丹的詩:"國色朝酣灑,天香夜染色。"含蓄、典雅,對仗工整;劉禹錫《賞牡丹》詩中有"唯有牡丹真國色,花開時節動京城"句,清新流暢,明白如話,都把牡丹推崇到"國花"的地位,但是流傳至今,李正封的詩句被後人簡化為"國色天香",而劉禹錫的詩句卻完整地為人們傳詠,這個例證生動地説明淺顯、流暢的詩句,更利於流傳和讓人接受。

唐人吟詠長安牡丹的詩歌,對後世產生很大影響。唐以後描寫牡丹的作品日見繁多,引起了歷代作家對牡丹極大推崇,成為我國詠物詩中的一個重要方面,甚至還發展到別的藝術領域,當詞興盛起來,宋朝前後的牡丹也成為詞的吟詠對象。再往後的曲、戲劇、小説等文藝體裁也都出現一些描寫牡丹的作品,同時還產生了許多趣聞、軼事,民間傳説,神話故事等等。唐人吟詠牡丹詩歌所創造出來的藝術美,加深和影響了我國人民對牡丹的喜愛。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/guji/2prlpd.html
專題