當前位置:文書都 >

唐代詩人 >李白 >

李白《菩薩蠻》翻譯

李白《菩薩蠻》翻譯

 菩薩

李白《菩薩蠻》翻譯

李白

平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。

玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程?長亭連短亭。(連短亭 一作:更短亭)

【譯文】

一片平遠的樹林之上飛煙繚繞有如穿織,秋天的'山巒還留下一派惹人傷感的翠綠蒼碧。暮色已經映入高樓,有人獨在樓上心中泛起陣陣煩愁。

她在玉梯上徒勞無益地久久凝眸站立,一羣羣鳥兒飛回棲宿多麼匆急。什麼地方是你回來的路程?一個個長亭接連一個個短亭。

註釋

⑴宋僧文瑩《湘山野錄》捲上:此詞不知何人寫在鼎州滄水驛樓,復不知何人所撰。魏道輔泰見而愛之。後至長沙,得古集於子宣(曾布)內翰家,乃知李白所作。

⑵平林:平展的樹林。漠漠;迷濛貌。

⑶傷心碧:使人傷心的碧綠色。一説“傷心”表示程度,與“極”同義。

⑷暝色:夜色。

⑸玉階:階之美稱。一作“玉梯”。佇立:久立。

⑹歸程:歸途。

⑺長亭更短亭:古代設在路邊供行人休歇的亭舍。庾信《哀江南賦》雲:“十里五里,長亭短亭。”説明當時每隔十里設一長亭,五里設一短亭。亭,《釋名》卷五:亭,停也,人所停集也。“更”一作“連”。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/tangdaishiren/libai/jnwypv7.html
專題