當前位置:文書都 >

關於英漢翻譯的文學百科

透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文
  • 透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文

  • 論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學的理解觀,並藉此説明在翻譯實踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。論文關鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯1.引言隱喻翻譯是一項以語言為載體的跨文化交際活動,也是將一種語言所承載的信息傳遞到另一種語言...
  • 21029
激勵語句激勵名言英漢翻譯
  • 激勵語句激勵名言英漢翻譯

  • Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.人往高處走,水往低處流。Manerrsaslongashestrives.--Goethe失誤是進取的代價。--歌德Thefailuresandreverseswhichawaitmen-andoneafteranothersaddenthebrowofyouth-addadignitytotheprospectofhumanlife,whichnoArcadiansucce...
  • 17216
  • 英漢翻譯八道練習題

  • 英漢翻譯1.ItisthecheapestbikeIhaveeverseen.2.ItisthebiggestchurchIhaveeverseen.3.Itiscolderyesterday.4.Thissuitcaseislighterthanthatone.5.Thiscupisbiggerthanmine.6.HeisthetallestpolicemanIhaveeverseen.7.SheisthethinnestgirlIhaveeverseen.8.Paulismucht...
  • 28801
英漢翻譯的練習題
  • 英漢翻譯的練習題

  • 英漢翻譯1.—Iamnottired.—NeitheramI.2.—Iswimwell.—SodoI.3.—Ihaven’tanycake.—NeitherhaveI.4.Doyouhanvanychange?5.Thatpassangermustgetoffthebus.6.Fares,please.7.ExceptMary,therestareallmychildren.8.IamafraidthatIwillbelate....
  • 10279
英漢翻譯中的翻譯症的論文
  • 英漢翻譯中的翻譯症的論文

  • 論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯症論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在着翻譯症這一詬病。文章首先介紹了翻譯症。然後通過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯症的一些表現形式。總結出翻譯症的根源,最後提出了相應的防範措施。一、什麼是翻譯症英漢翻譯把英語表達的意思...
  • 24810
英漢翻譯主位理論的論文
  • 英漢翻譯主位理論的論文

  • 關鍵詞:主位主位結構主位推進主位推進模式語篇翻譯內容提要:主位理論應用於英漢語篇翻譯研究集中體現在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國...
  • 5509
英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案
  • 英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案

  • 英漢翻譯常見錯誤例析每天練(一)1、Hemeasuredhislengthonthefloorassoonasheenteredtheroom.2、Wesearchedhimtonopurpose.3、Shesucceededtoalargeproperty.答案及解析如下1、誤:他一進門就在地板上測量了他的長度。正:他一進門就摔了一跤,跌倒在地板上。析:象這種比較幽默的...
  • 17582
關於對比語言學在英漢翻譯中的運用的論文
  • 關於對比語言學在英漢翻譯中的運用的論文

  • 摘要:隨着我國國際地位的逐漸提升,英語也成為我們日常交際中的主要語言之一。但是在交際過程中,由於語言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來。但是翻譯作為一種交流的環節,由於它是一門跨語言的藝術,所以需要涉及到漢語和英語這兩種語言的重組。同時翻譯過程作為一種語言...
  • 21911
英漢翻譯中的選詞技巧論文
  • 英漢翻譯中的選詞技巧論文

  • 摘要:選詞正確與否直接決定着翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關係到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。關鍵詞:翻譯技巧;選詞;翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理具體化、條理化...
  • 8305
探討英漢翻譯語篇銜接論文
  • 探討英漢翻譯語篇銜接論文

  • 關鍵詞:銜接手段轉化翻譯策略摘要:本文依據Halliday和Hasan的語篇銜接理論,針對各語篇銜接手段在英漢語篇中的表現進行了對比研究,並結合英漢兩種語言的根本差異,即英語多用“形合法”,漢語則重於“意合法”,總結出在英漢語篇互譯中轉化語篇銜接手段的翻譯策略。本研究將...
  • 32821
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

  • 科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。1.Bytheageof19Gausshaddiscoveredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnumbertheoryknownasthelawofquad...
  • 33494
漢譯英句子
  • 漢譯英句子

  • 1.中國四大菜系大致可按一下這些特點區分:ThefourmajorcuisinetraditionsinChinacanberoughlydistinguishedbythesegeneralities:2.山東菜系通常較鹹,汁色普遍較淺。Shandongcuisineisgenerallysalty,withtheprevalenceoflight-coloredsauces.3.四川菜系口味重,以麻辣著稱。Wi...
  • 30858
淺談英漢詩歌翻譯
  • 淺談英漢詩歌翻譯

  • 文學翻譯可以説是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩歌翻譯乃文學翻譯的極高境界,翻譯文學中之極致,詩歌極具豐富的文體特徵和藝術內涵,用最簡練的語言表達着人類最豐富的情感和世間最複雜的意象,這種情感和意象便構成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一...
  • 17916
  • 談漢英旅遊文本的翻譯範文

  • 翻譯是一種跨文化活動,而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋樑。下面,小編為大家分享談漢英旅遊文本的翻譯,希望對大家有所幫助!1.引言根據Hanvey的觀點,跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時...
  • 20696
  • 英漢漢英翻譯作業及答案

  • 一、單選題(共10道試題,共50分。)1.Hisaccentcouldn'tfoolanativespeaker.A.本地人一聽他的口音,就知道他是外地人B.他的.口音不能愚弄本地人。-----------------選擇:A2.Onecouldnotbetoocarefulinanewneighbourhood.A.在新鄰居的旁邊,一個人不能太小心B.在一個陌生的地方,越小...
  • 10019
英文諺語的漢語翻譯
  • 英文諺語的漢語翻譯

  • 有兩則關於同一條英語諺語Bloodisthickerthanwater的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃於水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀後似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。Longm...
  • 12559
漢譯英最易翻錯的句子
  • 漢譯英最易翻錯的句子

  • 中文:中華人民共和國主席翻譯:[誤]chairmanofthepeople'srepublicofchina[正]presidentofthepeople'srepublicofchina註釋:以前,我們一直將“主席”翻譯為chairman,例如:greatleaderchairmanmao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與chairman並不等義,chairman在英語中通常指...
  • 6723
英語自我介紹漢語翻譯
  • 英語自我介紹漢語翻譯

  • 英語自我介紹漢語翻譯篇1大家好,我叫...,來自欽州,我很高興能在這裏與大家認識,我是紡織工業學校的一名學生,我的專業是針織,我很榮幸能參加集訓營,我參加集訓營是因為我喜歡英語,我希望在集訓營裏學到的用在我以後的工作中,並開始我的職業生涯。因為我堅信將在很多領域都需要英語...
  • 21624
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥
  • 翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥

  • 英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的.一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。運用這種分句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更...
  • 27486
漢譯英最易翻譯錯的句子
  • 漢譯英最易翻譯錯的句子

  • 中文:1.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。翻譯:[誤]theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.註釋:中國人喜歡説“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。2.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁...
  • 8256
英譯漢句子
  • 英譯漢句子

  • 1.Chinahastensofthousandsofjointventuresandrepresentativeofficesofforeignfirms.中國擁有數以萬計的合資企業和外企代表處。2.Occasionallydisputeshavearisenbetweenlaborandmanagementinsomeoftheseenterprisesonmatterofpayandbenefits,wordingconditions,hoursofwo...
  • 19269
漢譯英容易翻譯錯的句子
  • 漢譯英容易翻譯錯的句子

  • 中文:我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。翻譯:[誤]wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.註釋:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先後次序卻有所不同。在...
  • 17405
漢譯英翻譯句子
  • 漢譯英翻譯句子

  • 在平時的學習、工作或生活中,大家對句子都再熟悉不過了吧,句子由詞或詞組部分和語調所表示的語氣部分組成。還在苦苦尋找優秀經典的句子嗎?下面是小編收集整理的漢譯英翻譯句子,歡迎閲讀與收藏。漢譯英翻譯句子1Ifirmlybelievethatknowledgetochangethefateofeffortstochange...
  • 11838
  • 英譯漢的翻譯練習題

  • Theideathatpeoplecanbehavenaturallywithoutresortingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsocietyisassillyastheideathattheycancommunicatebyusingalanguagewithoutcommonlyacceptedgrammaticalrules.參考答案:要點:thatpeoplecantheirsociety和thattheycancom...
  • 27869
  • 漢廣原文及翻譯

  • 導語:天再高又怎樣,踮起腳尖就更接近陽光。以下小編為大家介紹漢廣原文及翻譯文章,歡迎大家閲讀參考!漢廣原文及翻譯南有喬木,不可休息。漢有遊女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翹翹錯薪,言刈其楚。之子于歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。...
  • 18629
專題