當前位置:文書都 >

文學文本 >句子 >

漢譯英最易翻譯錯的句子

漢譯英最易翻譯錯的句子

中文:

漢譯英最易翻譯錯的句子

1. 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

翻譯:

[誤] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.

註釋

中國人喜歡説“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。

2.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

[誤] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

註釋:

以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。

在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種説法,即 polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/wenxuewenti/juzi/2v4n4v.html
專題