當前位置:文書都 >

教師之家 >教案模板 >

種樹郭橐駝傳(必修課堂實錄)

種樹郭橐駝傳(必修課堂實錄)

 鐵皮鼓

     楊曉梅:我想問一個問題,“隆然伏行”中有個什麼用法?

   嚴忠孝:這句的意思是説他聳起脊背彎着腰走路,沒有什麼特別用法啊?

   楊曉梅:不對。伏是動詞,在這兒做狀語。(按:楊曉梅這一説是有問題的,但我當時沒反應過來,沒有及時糾正,只能留在下一課了)

   付鋭:我想問一個問題,這篇文章寫郭橐駝種樹,但是第一段交待他的名字來歷,跟種樹有什麼關係?

   嚴忠孝:他要寫這個人,自然先要交待啊?

   付鋭:不對,他完全可以不寫呀?可以直接從第二段開始寫!

   金薇:(一組的,幫忙)題目是《種樹郭橐駝傳》,既然是傳記,肯定先要交待人物的姓名來歷了,這有什麼奇怪的?!

   鐵皮鼓:我插一句,這是一篇傳記嗎?

   (學生議論紛紛)

   金薇:這是一篇寓言體的傳記!(按:這是書上註釋裏有的,但是我在上課之前居然沒有看到,備課不到位)

   鐵皮鼓:那麼這篇文章中的郭橐駝是否真有其人?

   學生:沒有!

   鐵皮鼓:付鋭問得很好,既然沒有,是虛構的人物,為什麼還要介紹姓名來歷?

   楊曉梅:(二組的)這篇文章根本就不是為他作傳,作者只是想借郭橐駝這個人種樹來説明治理百姓的道理!

   鐵皮鼓:是啊,其實這種寫法就叫設事説理,事是虛構的,是為後面的説理服務的,但是看不到介紹姓名來歷與後面説理之間的關係,怎麼回事?

   嚴忠孝:……(無法解釋)

   鐵皮鼓:這個問題很重要,如果無法解釋,我們先放一放,(按:這個問題關涉全篇,僅就這一塊無法解決,所以我選擇了擱置)我再問幾個問題。第一,“名我固當”的“名”是什麼用法?

   黃泳:(二組的)用作動詞,命名!(大家鬨笑,因為她實際上是在幫別人,她意識到了,也不好意思地笑了)

   嚴忠孝:就是用作動詞。

   鐵皮鼓:第二個問題,比較難啊!“凡長安富豪人為觀遊及賣果者”這一句中有什麼語法現象?

   嚴忠孝:……(本組另外一個同學回答説是省略句,被其他同學否決)

   鐵皮鼓:有沒有其他組的同學知道答案?

   楊曉梅:“豪富人”是中心詞,後面的部分好像是前面部分的定語。

   鐵皮鼓:非常不錯,很了不起!這個句子有些難度,是個標準的定語後置。我們以前舉過一個例子,“求人可使報秦者”,哦,對了,是在四班舉的例子,我忘了,這句的意思是想找一個能夠回覆秦國的人,後面的部分是定語,修飾“人”。

   學生:有沒有什麼標誌啊!

   鐵皮鼓:有。這兩個句子中,定語後面都有一個“者”,有時候還有一個“之”與之呼應,即“之……者”,還有的是“之……”,大家在翻譯的時候考慮它的正常語序應該是什麼樣的,然後調整過來就是了。這句話的正常語序應該是“為觀遊及賣果之長安富豪人”。好,第三個問題是,“駝業種樹”的“業”怎麼講?

   嚴忠孝:以……為業。

   鐵皮鼓:什麼用法?

   嚴忠孝:意動用法。

   鐵皮鼓:不錯。現在請第二組楊曉梅同學上台!

   楊曉梅:(講第三段,非常清晰)

   鐵皮鼓:你講得好清楚喲!大家有沒有什麼問題要問她?

   汪洋:“故不我若也”怎麼理解?

   楊曉梅:就是“故不若我也”,代詞做賓語,被前置了。

   金薇:這一段裏面提出種樹的方法,説什麼“其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密”,還要“勿動勿慮,去不復顧”,這算什麼種樹經驗呀!種了以後為什麼就不要管了?

   楊曉梅:郭橐駝只是一個虛擬的人物,作者是借種樹來説明為官的道理,所以種樹方法對不對並不重要。

   金薇:怎麼不重要?!既然論據是虛假的,那麼論點也自然靠不住!

   楊曉梅:不是這樣的……

   (雙方爭論不休,其他同學也參與進去)

   鐵皮鼓:好了好了,聽我説幾句。我覺得楊曉梅説得有道理,這篇文章本來就是借種樹來説明道理的,重心在道理而不是種樹。如果這是介紹如何種樹的書,你這樣質疑是有道理的,但這不是説明文啊?而且更重要的是,大家都不懂種樹對不對?(大家鬨笑,這一場爭論結束)

   鐵皮鼓:我再問幾個問題。第一個問題,“去不復顧”你能再翻譯一下嗎?

   楊曉梅:(看書)離開了就不再回頭看。

   鐵皮鼓:但我聽你剛才翻譯所有的“去”都翻譯成“去了”呀?

   二組學生:口誤嘛!

   鐵皮鼓:第二個問題,“而木之性日以離矣”,這裏的“以”是什麼意思?

   楊曉梅:就是一天天地離去啊。(其他學生表示反對)

   鐵皮鼓:“離”是“背離”的意思。“以”是什麼用法?

   楊曉梅:……(答不出來)

   鐵皮鼓:本組的誰來幫忙?

   黃泳:表修飾的。

   鐵皮鼓:對啊。後來的“離”是動詞,前面的“日”是名詞用作狀語,一天天地,狀語修飾動詞,中間用連詞“以”來連接,“以”就是“而”的意思,在這裏表修飾。第三個問題,你能用一句話概括郭橐駝種樹的祕密嗎?

   楊曉梅:能順木之天性以致其性焉爾!

   鐵皮鼓:好,非常正確,請坐。(學生熱烈鼓掌)現在請趙瑞雪同學上來講。

   趙瑞雪:我先翻譯一遍,然後再講重點要注意的問題。(趙瑞雪講得也非常精彩到位)

   楊曉梅:(在趙瑞雪翻譯完後即刻提問)“則有吾業者其亦有類乎”這一句你的翻譯不對。

   (這一段爭論略,待我調查清楚後補上)

   鐵皮鼓:好,先停一停,等趙瑞雪講完後再行提問。

   趙瑞雪:我剛才翻譯完了,但是這一段中有幾個地方需要注意。(重點介紹了“字”的用法。)我還有一點疑惑,“早繅而緒”這句,書上的翻譯是“早早地讓你們煮蠶繭抽取蠶絲”,我覺得應該翻譯成“讓你們早早地煮蠶繭抽取蠶絲”才對呀?

   鐵皮鼓:説得有道理。現在請同學們提問。

   學生一:請你把“理,非吾業也”再翻譯一遍。

   趙瑞雪:管理,不是我的職業

   學生一:不對。管理,怎麼可能是一種職業呢?

   (雙方開始爭論)

   鐵皮鼓:好了好了,我來説幾句,我贊同趙瑞雪的翻譯。這句話當然也可以翻譯成“治理百姓,不是我的職業”或者“不是我的事”,不必拘泥。

   蘇暢:請問,“字”為什麼要當養育講?(大家笑)

   鐵皮鼓:説實話,這個問題我也回答不上來,大概要文字學家來回答,難為趙瑞雪了!(按:如果備課細緻一些,是可以備到的)

   魏銘江:“傳其事以為官戒也”的“傳”字,我聽你剛才翻譯成了“傳揚”,不對,這個應該是“記下”。

   趙瑞雪:(無以言對)

   鐵皮鼓:“傳”字解釋為“傳揚”和“記下”都對,沒有本質的區別。

   餘鑫:最後一段説,“嘻,不亦善夫”,問者為什麼要笑呀?

   趙瑞雪:我還看到一個版本,説“問者笑曰”之類的,我比較喜歡現在的版本,他問種樹之道,連帶地知道了官理,當然很高興,所以要笑。

   (還爭論了幾句,但大家基本認可這種解釋,這時下課鈴響)

   鐵皮鼓:好,今天就到這裏,第一組的同學今晚翻譯,明天早上必須交上來!第二組和第三組同學明天繼續決戰!(教室裏歡呼聲)

 

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/jiaoshizhijia/jiaoanmuban/rywpmd.html
專題