當前位置:文書都 >

語文知識 >古詩絕句 >

七步詩曹植翻譯

七步詩曹植翻譯

在我們平凡的日常裏,説到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那什麼樣的古詩才是大家都稱讚的呢?下面是小編精心整理的七步詩曹植翻譯,歡迎閲讀與收藏。

七步詩曹植翻譯

七步詩

作者:曹植

煮豆持作羹,

漉菽以為汁。

萁在釜下燃,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急?

註釋

嘗:嘗試。

持:用來。

羹(gēng):用肉或菜做成的糊狀食物。

漉(lù):過濾。

鼓(gǔ):豆。這句的意思是把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

萁:豆類植物脱粒後剩下的莖。

釜:鍋。

燃:燃燒。

本:原本,本來。

煎:煎熬。

相煎:指互相殘害全,表達了曹植對曹丕的不滿。

泣:小聲哭泣。

何:何必。

作品譯文

版本一

煮豆來做豆羹,過濾的豆子做成汁。豆杆在鍋下燃燒,豆子在鍋裏哭泣。豆杆和豆子本是從同一條根上生長出來的,為什麼要相互煎熬逼迫的那麼狠呢?

版本二

鍋裏煮着豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋裏面哭泣。豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

創作背景

傳説曹丕做了皇帝以後,對才華橫溢的`胞弟曹植一直心懷忌恨,有一次,他命曹植在七步之內作詩一首,如做不到就將行以大法(處死),而曹植不等其話音落下,便應聲而説出六句詩來。曹丕好不羞愧,只得饒過曹植。因為限止在七步之中作成,故後人稱之為《七步詩》。

作品鑑賞

此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,寓意明暢,無庸多加闡釋,只須於個別詞句略加疏通,其意自明。前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現象,曹植以“豆”自喻,一個“泣”字充分表達了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過濾煮熟後發酵過的豆子,用以製成調味的汁液。“萁”是指豆莖,曬乾後用來作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實有違天理,為常情所不容。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脱口而出,實在令人歎為觀止。後兩句筆鋒一轉,抒發了曹植內心的悲憤,這顯然是在質問曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什麼要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩牆、自相殘殺的普遍用語,説明此詩在人民中流傳極廣。

此詩之妙,在於巧妙設喻,寓意明暢。豆和豆秸是同一個根上長出來的,就好比同胞兄弟;豆秸燃燒起來卻把鍋內的豆煮得翻轉“哭泣”,以此來比喻兄弟相殘,十分貼切感人。“本是同根生,相煎何太急”也因此成了千古名句,常被用來批評那些不顧手足情深而骨肉相殘的行為。全詩以萁豆相煎為比喻,控訴了曹丕對自己和其他眾兄弟的殘酷迫害。口吻委婉深沉,譏諷之中有提醒規勸。這一方面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反襯了曹丕迫害手足的殘忍。

當然,此詩的風格與曹植集中的其他詩作不盡一致,因是急就而成,所以談不上語言的錘鍊和意象的精巧,只是以其貼切而生動的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來的讀者的稱賞。

作者簡介

曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國時期曹魏詩人、文學家,建安文學的代表人物。他是魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世後諡號“思”,因此又稱陳思王。後人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石(dàn),曹子建獨佔八斗”的評價。自幼穎慧,10歲餘便誦讀詩、文、辭賦數十萬言,出言為論,落筆成文,深得曹操的寵愛。

標籤: 七步 翻譯 曹植
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenshudu.com/yuwenzhishi/gushijueju/4nwkvk.html
專題